In Ukrainian зараз means "now", in Polish it (zaraz) means "soon", "in a moment". I guess it can be a little confusing for both Ukrainians and Poles :o
and in Croatian (Bosnian, Montenegrin, Serbian) 'zaraza' (зараза) is a shorter form for infectious disease (zarazna bolest/заразна болест) :)
Is the placement of зараз arbitrary?
In short sentences like this one it is.
Is "я зараз тут" also an acceptable answer? If yes, does it sound different for Ukrainian people? Or is it just as good as "зараз я тут"?
The both variants are acceptable. And if you stress same words the meaning of the sentence is not changed.
is that final consonant devoicing in 'зараз'? I thought Ukrainian didn't have that
By the way, it really has it.
Cause теж has the last consonant devoiced too.
I wrote "I am here now" and it is wrong. This exercise is a big problem
Third screen of problem
When I type 3apa3, it counts it as being wrong. How is that possible?