If "she alone" (only her, out of the group) had taken wine, we use the adverb "sólo", which doesn't react to gender, and thus does not change its form. The same adverb is used for "only wine".
If she had "taken wine alone", then we use the adjective "sola" (and solo for a male), as adjectives must agree in gender and number with the noun they modify.
Ella sólo habían tomado vino.
- She had only taken wine.
- (tomado: taken/drunk; bebido: drunk)
Sólo ella habían tomado vino
- Only she (she alone) had taken wine.
Ella habían tomado vino sola.
- She had taken/drunk wine alone.
Él habían bebido vino solo.
- He had drunk wine alone.
Interesting. I put 'drank' and it was marked as incorrect.
Although 'drunk' is the correct past participle and used with helping verbs, 'drank', as the simple past in the preterite, is more common in colloquial speech in my experience (probably to distinguish it from the adjectival use of 'drunk').
To be fair, I completely agree with that sentiment, but that is because we are educated on the subject, not because it is wrong. Descriptivism allows for mass changes in language like that; it will probably eventually be viewed as correct and people like us will have to learn to deal with it.
i understand "drunk" is past participle, but "drank" is simple past and is used more often in English than "drunk" which is used mainly to express the state of being drunk. Sometimes the program doesn't accept "tú" for tú or ustedes if they have "ustedes" programmed into the given/block words - but when going from memory and in real life, either works.
Colton, hola. I don't know who down-voted your comment, but it could be to remind you to turn off your "Caps-lock" key (because that is considered shouting), or to read comments already posted in the forum before you add your "voice." Many times your question has been asked and answered by a lot of people who have taken their time to explain, but do not want to have to explain to more and more people over months or years later.
I chose to use the masculine pronoun él for the purposes of this discussion. Both Spanish and English have some words that can be used as adjectives or adverbs. "Solo"/"only" is one of them. "Solo" has no accent when used as an adjective, as in EX 1, "Solo él había tomado vino/Only he had drunk wine", or EX 2, "Él solo había tomado vino/He alone had drunk wine."
When the word "sólo" is accented, it is used as an adverb, as in EX 3, "Él sólo había tomado vino/He had only drunk wine." Also, Spanish adverbs cannot split compound verbs, such as "había tomado." For example, "había sólo tomado" IS WRONG. Spanish adverbs almost always come before a verb or verb phrase, although they can come after the complete compound verb in order to avoid ambiguity, as "sólo" does in EX 4, "Él había tomado vino sólo/He had drunk wine only." If no accent is used in "solo" in EX 4, an argument can be made that "solo" is modifying "vino" rather than "había bebido."
Similarly, because the use of accents is declining in Spanish, "Él solo había tomado vino" (EX 2), is problematic because it lends itself to two very different interpretations when "solo" is translated as "only," which are either "Only he had drunk wine" or "He had only drunk wine." For this reason, I chose not to use the accent in EX 2, and chose to interpret the adjective "solo" as the adjective "alone."