Translation:He was leaving his friends for a girl.
Why can't this be translated as "he was ABOUT TO leave his friends..."?
Other examples using "i færd med" can be translated likewise.
I was about to ask this because that's what I wrote. I see these comments are old with no response but I will still report it.
in my understanding, both "i færd med" and "i gang med" translated as "in midst of" (so the actions already taken) while only "...ved at..." means both "in midst of" and "about to"
"I færd/gang med" doesn't mean "about to", but rather "in the middle of", currently, "going with".
That's what I wrote and it was wrong. (17th Jaunary 2017). This current lesson is the most frustrating one yet. It's giving conflicting answers constantly and it's doing nothing but confusing me.
Danish progression is tough. It seems that only four words come up as the first verb in the verb combination...går sidder kigger and one other that is slipping my mind. Is there a rule for when to use what?
Gå, stå, sidde, and ligge. Basically the four main positions of the body. You can choose what to use, but it should make literal sense. For instance, you can use each of those words in something like "Jeg går og læser", because you can read in each of those positions, but "Jeg sidder og danser" doesn't exactly sound good.