"A girl"

Translation:En jente

May 23, 2015

This discussion is locked.


would ei jente also be correct?


so jenter is plural?


I also hear an "m" instead of an "n"... why?! :/


Would the 'J' in 'Jente' be silent, as the 'J's in Swedish are? Just curious since the languages are connected.


It's not silent, but pronounced more like an English 'y'.

  • 1768

What is the best translation of "the girl", = "Jenten" or "Jenta"? I my ears "jenta" sounds like nynorsk or some dialekt????


There's no "best" translation, they're both valid.

"Jenta" is the most common, and a pretty safe bet unless you're going for the Bergen dialect.

  • 1768

Hei Deliciae! I prefer "jenten" as my mothertongue was "Bergensk", 80-years ago! And I learned nynorsk in the "Folkeskulen", so I have some problems mixing bokmaal, nynorsk and dialect 10 miles south of Bergen, living abroad since 60 years. Tusen takk for ditt arbeid, beste hilsener til gamlelandet!


Takk! It's always so interesting to learn a little more about the people behind the usernames.

My dialect is a cocktail as well, if not quite as exotic as yours, so I can definitely sympathise. Thankfully, the written language affords us a bit of wiggle room.


What would be more common in Trondheim or Oslo?


"Jenta" in both, but by a bigger margin in Trondheim.

However, most people would say "en jente" i Oslo, and "ei jente" in Trondheim for the indefinite singular. Consistency is not our forte. ;)

Keep in mind that "jenta" is a particularly strong feminine word, most feminine words would still follow the masculine declination pattern for their definite form in the Eastern dialects.

In Trondheim, the "-a" ending is used across the board, unless you speak "fintrønder" which is a sociolect reserved for rich old ladies.


Nynorsk - Ei jente.
Bokmål - En/Ei jente.


Would ei pike be accepted, as well?

  • 1768

Hello Alathat! I am not a specalist, but i think you are right! Born near Bergen at the west-coast I prefer "en pike" or better "en jente". To me "ei" has the sound of Nynorsk. Have a nice day, greetings Elias.


"Pike" has strong Danish connotations, and the strictly Norwegian indefinite article "ei" doesn't go too well with it. I would avoid both "pike" and especially "ei pike".

To me, "pike" is more reminiscent of old movies and books where people talk about little girls as "young ladies".


why is it not ei jente


You can use either "en jente" or "ei jente", as all feminine nouns have the option of being declined as if they were masculine.


So is "en" pronounced like "am"?


Is et jente okay in any way?


No, feminine nouns can be treated as if they are masculine but not as if they are neuter.


If I am going to move to a place where they have nynorsk instead of Bokmål, does this course still make sense? Or would it confuse more than it would help?


Well, this is just my opinion. Others will have different opinions.

I only ever studied Bokmål, but I can usually read Nynorsk. Couldn’t write it, though.

So, if you plan to predominantly read and write Nynorsk, maybe it makes sense to study Nynorsk as your first written language, so that the “usually read it” becomes an “always read it”, and the “can’t write” becomes a “can write”.

That said, I don’t think I’ve ever been “confused” because of my Bokmål background. And, equally, when it comes to talking, no person who writes Nynorsk is going to be confused by my very-close-to-Bokmål spoken Norwegian. I mean, Norwegian is still Norwegian; it’s still recognisably the same language.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.