Translation:Tomorrow we have to leave the palace.
Another entry in the Duolingo te prepara para la junta inevitable series.
Thanks for the insight. Does that mean that Spanish "abandonar" simply means to depart from a place, and doesn't necessarily specify whether there will be a return? Because if so, it would probably be better to use English "leave" if there is no context, and only use "abandon" if it is known that the speaker intends to communicate that the place being left will no longer be returned to.
In a number of translations in this section (infinitives), it rejects "must" in favor of "have to" for the "tener que" construction. I know that Duolinguo is sometimes crotchety about translations, but "must" has been accepted along with "have to" in most other places in Duolinguo, so this is particularly annoying, as it has come up at least 3 or 4 times for me already in different sentences. And the "Submit" button is broken, so I can't submit corrections. Get on it, Duolinguo! Fix all the "have to" translations to take "must" (also some of the "ir a" translations don't accept English "will", although most of them do).
Yes you're right! "Must" is a better translation than "have to" for "tener que" in my opinion. We should report it.
"Have to" imply that the obligation is from something or someone external to the person who speak. [Or to apologize according to my books & sites. ("Sorry I can't come, I have to wash my hair"= "Disculpe, no puedo venir, tengo que lavarme el pelo" (correct?)] In these cases, we should translate "tener que" by "have to", but in other cases, "must" is better.
Tener que/deber = strong obligation, = "must".
Tener que = (strong) suggestion, invitation (with "you" and "we") = "must" = "You must come and visit us." (French: "Tu dois absolument...")
Deber de = (strong) probability = "must" = "You must be hungry!"
Hello almccutc: Tener que is found often in Spanish and indicates an obligation. Many people try to use "must" which is usually not accepted by Duolingo. They seem to want "have to". Caution: if any thing "splits" tener (or any of its conjugated forms) with que, then the obligation does not apply and should not be translated as "have to".