1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The boys will have returned …

"The boys will have returned by tomorrow."

Traducción:Los niños habrán regresado para mañana.

September 27, 2013

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

habrán retornado, también está bien, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

si si al menos yo puse retornado y creo que es correcto chaucito!


https://www.duolingo.com/profile/tpereiro

estoy de acuerdo, retornado es valido


https://www.duolingo.com/profile/abetochile

"retornado" también está bien


https://www.duolingo.com/profile/pgae

"Los chicos habrán retornado mañana". Esto también debería ser aceptado!


https://www.duolingo.com/profile/papageno54

pues no. Tienes que poner el para antes de mañana. En España no se dice asi en ningun sitio


https://www.duolingo.com/profile/MarcoBa147

Yo si he escuchado hablar a personas omitiendo el "para" y no quiere decir que esté mal porque de todas maneras se entiende y tampoco va contra las reglas de la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Pili888790

Lo que no se dice en ningun sitio es"para" mañana


https://www.duolingo.com/profile/ManuelLust

En otro ejemplo de este mismo tema, "by tomorrow" significaba "antes de mañana", y ahora significa que es "para mañana" que fué justamente lo que puse en la anterior respuesta. Vi por ahí un comentario explicando que "by" antes de una indicación de tiempo se traducia por "antes de", pero por lo visto ahora no es así. Me voy a volver loco, no lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/CarolVelMar

A mí me ha pasado exactamente igual. Antes puse "para" y me lo corrigió a "antes de"; ahora he puesto "antes de" y me lo corrige a "para". Una explicación, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

By tomorrow lo traduce aquí como"para mañana". Y no aceptó antes de mañana...Y en esta misma lección hay este ejemplo: "She will have taken everything by tomorrow. Este "by tomorrow no lo aceptó "para mañana", sino "antes de mañana..." Alguien con muy buen avoluntad acclaró que "by" seguido de "una palabra de tiempo" se traduce como antes de mañana... ¿Alguien puede ayudar???Gracias ...Juanita


https://www.duolingo.com/profile/john.erijo

retornar es sinonimo de volver o regresar


https://www.duolingo.com/profile/Javier-yo

RETORNAR igual a VOLVER; igual a REGRESAR


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Retornar y regresar significa lo mismo en español. (:-/


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

Ociteb, me imagino que ya habrás reportado eso. Pero si no, la palabra no se agregará. Duolingo solamente aceptará la respuesta si la agregas en un reporte. ¡Saludos! =)


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Sí, señor. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

sip lastima que aui no lo tomen en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/AndyTaveras

los muchachos habran RETORNADO para mañana. y no me lo aceptaron? arreglen eso. return es retornar, traduzcanlo en el traductor de google


https://www.duolingo.com/profile/pablomendez1

retornar es lo mismo que volver o regresar


https://www.duolingo.com/profile/amaurialan

Retornado o regresado o vuelto es lo mismo. Tienen el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/jharguedas

Quizas no sea tan exacto a la traduccion decir "vuelto", pero retornado y regresado si deben ser considerado como respuestas válidas. Inclusive el retornado español debe ser derivado del return ingles o viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/FlavioEspinosa

habran retornado................................esta bien


https://www.duolingo.com/profile/acalabro2003

yo puse retornado y me puso mal, ufaaaaaa


https://www.duolingo.com/profile/Paula97871

Retornar y regresar tienen el mismo significado y si nos apegamos a una traduccion literal retornar es el verbo correcto en eata oración


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaT657415

Retornado es valido!!!


https://www.duolingo.com/profile/silvia255531

Retornado o regresado es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/GusMoreno80

Retornado es una opción válida conceptualmente hablando


https://www.duolingo.com/profile/BrissiaBenavente

retornado igual es una traducción admisible para returned. es sinónimo de volver


https://www.duolingo.com/profile/righor

Los niños habrán retornado, o los niños habrán vuelto.


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Sobra el "para"


https://www.duolingo.com/profile/croty

Puse "retornado"y no lo aceptó, pero quiere decir lo mismo. Por lo menos así lo decimos en Argentina. Duolingo, por favor, revisar esto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/rcastrouribe

Para mañana los niños habrán vuelto. Así la traduje y en español quiere decir lo mismo que la traducción que Duolingo tiene. Por favor amplien la gramatica española.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

He puesto "los chicos habrán vuelto mañana" y me la ha aceptado 6/9/14


https://www.duolingo.com/profile/innasky

Porque en futuro perfecto "it, he and she" va con have y no con has? Alguien me lo podria explicar?


https://www.duolingo.com/profile/Ceciliace

Regresado y retornado significan LO MISMO. Lean en el diccionario de español, por favor. Es increíble que no sepan esto!


https://www.duolingo.com/profile/alain.espi

Entonces el by se usa en tiempo y no for.


https://www.duolingo.com/profile/dansmisterdans

En inglés, "by" puede indicar un límite de tiempo. "by tomorrow" es igual a "before tomorrow"


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia1947

No hay diferencia en: Para mañana los niños habrán vuelto. Que: Los niños habrán vuelto para mañana


https://www.duolingo.com/profile/juanibcn

Los chicos van a haber vuelto mañana / no deberia estar bien?


https://www.duolingo.com/profile/Ceciliace

Ay no! Otra vez! Oye Duolingo, infórmate por favor, retornar es lo mismo que regresar. Estoy completamente segura que los demás (y el Diccionario de la Real Academia, claro) estarán de acuerdo conmigo. Necesitas aprender español Nativo, Duolingo, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/batolocomemoria

Los niños habran retornado para mañana. Vuelto=regresado= retornado.


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRam19

Retornado esta bien también


https://www.duolingo.com/profile/titoz18mals

Retornado y regresado son sinónimos Señores/Señoras


https://www.duolingo.com/profile/Vivasy

Por qué no puede ser el verbo retornar? retornar es sinónimo de regresar, volver, etc.


https://www.duolingo.com/profile/homefire

Por qué no acepta 'por la mañana?"


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

Porque para decir por la mañana se usa "on the morning", y "tomorrow" se refiere al dia siguiente unicamente y no a las horas de la mañana


https://www.duolingo.com/profile/Kevzog

Deberían aceptar también el cambio de "the boys will" a "the boys'll"


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Lo que sucede es que RETORNAR es un término que se tomó del inglés y se "españolizó". Habría que preguntar a la RAE si la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaSa973938

Yo puse "ya habrán vuelto" y me lo tomó mal por el "ya" -.-


https://www.duolingo.com/profile/EstelaRmz

Es correcto comenzar el enunciado con el ¿para mañana? por ejemplo:

Para mañana los niños habrán vuelto.

en vez de:

Los niños habrán vuelto para mañana.


https://www.duolingo.com/profile/antitronic67

¡Regresar es totalmente válido también!


https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

En otro comentario se dice que "By tomorrow" tambien tiene el mismo significado que "afther tomorrow" ¿puede alguien aclararmelo por favor?


https://www.duolingo.com/profile/maria124715

los niños habran regresado mañana


https://www.duolingo.com/profile/ilka.mcphe

Los niños habran retornado mañana


https://www.duolingo.com/profile/Kaver7

Habrán esta mal dicho en algunas frases


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Ese "para mañana" suena como un puñetazo en un ojo. Alguien más abajo comenta que by tomorrow se explicó en otra lección que significaba antes de mañana, que no tiene mucho sentido porque antes de mañana es hoy y eso se dice Today. Es verdad que dimos una lección en la que se explicaba como decir antes de ayer, pero yo creo que lo lógico es que sea before yesterday. No sé tengo un lío. Investigando un poco miren lo que he encontrado. 'By tomorrow' found in these entries Spanish: de hoy a mañana - de hoy para mañana - antes de mañana - de un día para el otro. Así la frase cobra más sentido Los niños habrán vuelto (o regresado, o retornado, etc) de hoy para mañana (o de un día para el otro). ¿No les parece?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Los niños habrán vuelto de hoy para mañana. No aceptada


https://www.duolingo.com/profile/MiquelRenalias

los niños habrán regresado mañana.

creo que es la traducción mas normal


https://www.duolingo.com/profile/Luisfelipemig

Los niños habrán regresado mañana


https://www.duolingo.com/profile/Susana374021

'Los niños habrán regresado mañana ' cual és el problema?


https://www.duolingo.com/profile/smd78

Chicos,niños. Es lo mismo Duo


https://www.duolingo.com/profile/Luis141820

vuelto es correcto


https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

Regresado "para" mañana, no es correcto en español. El "para" sobra. Pido a Duolingo que cuide más el español.


https://www.duolingo.com/profile/lopezva

Nadie dice "para mañana"


https://www.duolingo.com/profile/ziceck

Yo soy de Mexico y aquí solamente se dice "Mañana" sin el para "Mañana".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.