Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/BO3DYX

Читаем и переводим "Alissa" (для самых "зелёных")

Книга есть как в текстовом варианте, так и в аудио виде.

1) Pdf - https://www.dropbox.com/s/quzp4vobrfumg52/Alissa.pdf?dl=0 (читать можно сразу по ссылке, если вы не зарегистрированы просто нажмите крестик (закрыть окно регистрации) и можете читать.)

2) Mp3 - https://www.dropbox.com/s/s450ucl70tmwlvm/C%20J%20Moore%20-%20Alissa.mp3?dl=0

В этой теме предлагаю задавать соответствующие вопросы по книге.

Вопрос 1

Всем добрый день, сел читать книжку и возник вопрос с одним предложением, примерно, всё ясно, однако хочется разобраться основательно. Предложение следующее: There isn't any work here in the village.

Контекст - https://www.dropbox.com/s/uh65wejvy7l9px4/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%88%D0%BE%D1%82%202015-05-23%2023.00.13.png?dl=0

3 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/alexm768

А в чем затруднения?

"Здесь в деревне нет никакой работы".

3 года назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX

вот уже зная перевод всё логично) А сам немного запутался)

3 года назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX

Как вы тут переведёте? - "he points to a door under the steps"

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

У меня два варианта:
1) Он указывает на дверь под лестницей (в каморку).

2) Он указывает на дверь рядом со ступеньками (в полуподвальное помещение или подвал).

3 года назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX
3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Эй, так у вас картинки есть!

Время настоящее, поэтому "указывает".

Что касается выбора перевода для under, "под" используется как в значении "под поверхностью", так и в значении "ниже уровня". Например, "положить под подушку" (=накрыть подушкой) "лестница под окном" (=лестница она возле окна, но ниже его уровнем). Еще есть значение "у подножия", например, "под горой".

О "жить под лестницей" я пока встречал только в значении "у подножия" для наружных лестниц или, собственно, в маленькой нише "под поверхностью" лестницы внутри дома (см. первую картинку).

Если есть контекст, в вашем случае - картинка, есть смысл в рамках рассматриваемого слова подобрать перевод, который не будет вызывать у читателей вопросов.

На вашей картинке - вход в подпол. Он находится ниже уровня лестницы, но под поверхностью пола дома. Дверь же находится возле лестницы, у её основания. Хорошо ли про такую дверь сказать "под ступеньками" или "под лестницей"? Может быть, ведь персонажи стоят на улице.

3 года назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX

На 7-ой странице, 3 абзац, идёт - you aren't going to read here. Вопроса нет однако going и going to - переводится (google) как "собираешься" - если бы был вопрос то всё логично, но как утверждение оно не подходит, получается можно перевести "going" как "будешь" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

На 7-ой странице, 3 абзац, идёт - you aren't going to read here. Вопроса нет однако going и going to - переводится (google) как "собираешься" - если бы был вопрос то всё логично, но как утверждение оно не подходит, получается можно перевести "going" как "будешь" ?

Да, be going to используется для указания на будущее время. Отличия от will посмотрите в гугле.

Ты не будешь читать здесь. Здесь ты не почитаешь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1338

https://www.duolingo.com/BO3DYX

По исправлял ваш текст, на свой лад в самом начале. :D Меня заинтересовали моменты со временем, например в предложении - " She reads all day,' her father says. " Она читает весь день - говорит её отец" - и тут возник дискомфорт. Если он "говорит" то складывается впечатление, что это тест для спектакля, куда привычней будет перевести - "сказал её отец" - ведь он уже это сделал. Alexm need your help.

3 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1338

Сказал - это said. Но да, вы правы. Предложения составлены без учета времени, но такова специфика текстов уровня - EASYSTARTS.

Но зато можно тренироваться в точном переводе. Если перевод точен, то через несколько минут он будет автоматически принят и позже его можно будет немножко подправить. Тогда он останется "верным".

Хотя, такое срабатывает не всегда.

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1391

Какую замечательную книжку вы выложили))) Читаешь её и чувствуешь себя отнюдь не "заленью", а человеком, прекрасно знающим язык)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Еще есть энциклопедия Британника. Поговаривают, что намного лучше, чем Википедия. Её можно...ммм...позаимствовать на известных сайтах.

Так там все статьи идут в трех версиях - для детей, для школьников и для взрослых. Причём отличаются не только языком, но и содержанием. Допустим по какой-нибудь стране в детской версии напишут, какой у страны флаг и как называются её жители, в школьной дадут какие-нибудь сведения о политическом и экономическом устройстве, а во взрослой даже обсудят перипетии политической борьбы - кто кого, когда и зачем.

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1391

Вот опять спасибо. Про то, что Британника замечательная энциклопедия, я наслышана. Но, опять же, не знала, что есть разные уровни.

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Так можно и новости читать: http://www.newsinlevels.com/level-1/easyenglishnews/

"Иммигрант есть из Испания. Он есть бедный. Он идти к пяти преступникам. Они есть из Сербия. Они будут давать ему деньги. Он должен давать им свою почку. Он говорить, что он будет делать это. Но он передумать. Он есть бояться. Он думать, что они не будут давать ему деньги. Преступники похищать его. Они ударить его. Они хотеть, чтобы он отдать почку..." и так далее :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1391

Грешно смеяться над больными людьми (с)

А если серьёзно, то читать без словаря и понимать текст процентов так на 80, а то и на все 100 - это большое удовольствие. Вы этот рубеж давно прошли, вам нас не понять)) Пару недель назад уже обсуждались детские книжки, так я раскопала свои запасы, читаю теперь, наслаждаюсь)) Правда, они посложнее "Алисы", но понимаются легко.

Большое спасибо за ссылку на разноуровневые новости. Не знала, что такое бывает.

3 года назад