"They sit along the table."
Translation:De sitter langs bordet.
Is "setter seg" also acceptable here? Am I correct in thinking "setter seg" is the action of sitting down, and "sitter" is more like you're just sitting in one place? If so, I think either could work here. I would appreciate some feedback. :)
"De setter seg langs bordet" would be "They sit down along the table. Not interchangeable with each other. You go the meanings right.
Å sette seg (et sted, somewhere) = the action of standing upright until your butt touches the ground (you know what I mean, it's too late to write perfect english now)