Is "That is a garden" unacceptable?
'це' doesn't translate to 'that is'. That's why it isn't acceptable.
i think "сад" can be translated as "an orchard" as well. Do you agree?
This is THE garden?
"сад" means "orchard" as well, and in another practice question it uses "orchard"
Why is "this garden" not an acceptable translation?
Edit: Ah, “this garden” would be “цей сад.”
Because 'це' translates to 'this is' for this sentence.