Å gå - to go, to walk
Å dra - to leave
Å dra til - to leave and then go to
Å dra hjem - to go home
Å dra hjem til - to go home to (my house, temporary home)
Å dra hjem fra - to go home from
Going to + verb - Kommer til å
Jeg går til butikken. - I go / am going to the store.
Hvorfor dro du? - Why did you leave?
Jeg kommer til å slå deg hvis du fortsetter. - I am going to punch you if you continue.
This is unrelated to the original question but spurred by your response:
Is the infinitive formed by using å + the stem?
Yes it is. å means (at least in this case) the same as the english "to" - as IceColors wrote above
I gave an answer of "I am leaving home". I assume that that would be correct also as there is no "til" or "fra" used in the sentence. Would that not be the case?
As an adverb, 'hjem' actually means 'til hjemmet' (lit: 'to the home'), so there's an implicit 'til' here. To express the opposite, we use the preposition 'hjemmefra', which means 'from (the) home'.
"Vi drar hjem klokken fem."
"We're going home at five o'clock."
"Vi drar hjemmefra klokken fem."
"We're leaving the house(/home) at five o'clock."
If you wish to say 'leaving home' in the sense of flying the nest, moving out of your parent's home, then we'd use "Jeg flytter hjemmefra".
"Jeg drar hjem" is not slang, right? It is in Swedish ("Jag drar hem") and I understand now where the inspiration comes from :).
Norwegian language is build with many languages. The old norwegian language, Denmark and Iceland. Not much from Sweeden
i don't know why, but i remembered South park and came up with this association, please tell me if i'm rigth or not: so if I say "screw you, guys, I'm going home", shoud I use "drar" here as I'm leaving? and if I meet somebody and they like "hey, where are you going?" should I use "går" as I'm just going home?
(et) hjem = (a) home [noun]
hjem = home [adverb used with movement verbs]
hjemme = (at) home [adverb used to show stationary location]
"Katten har et hjem."
"The cat has a home."
"Jeg drar hjem."
"I'm going home."
"Hun er hjemme."
"She's at home."
I believe "drar" is "moving from place A to B" instead of just moving away from a place, which we know as Leaving. While går is Moving towards a place and drar is moving away to a place.
You could, but I think that would rather be "Jeg setter kursen hjemover" og "Jeg er på vei hjem"
"dra" really confuses me. :o( How would you say "I leave home" in Norwegian? Wouldn't it be "Jeg drar hjem." as well?
That would be "jeg forlater hjemmet (mitt)"
or in some cases: "Jeg drar fra hjemmet mitt"
Can you say "Jeg drar hjemmefra"? (I'm comparing to Swedish, where we have "hemifrån" = from home.)
Tusen takk! So for now I'll try to remeber that 'dra' mainly means 'go'. And the rest will come with time. :o)
Easy explaination about "dra". "Dra" means leave. You leave a spot. You can say go instead of dra too. Jeg går når. = I'm leaving now. Jeg dra nå = I'm leaving now. Understand?
I don't understand the difference in norwegian between "I'm going home" and "I leave home" ...
I'm going home then you we say "Jeg drar jeg nå" I personaly say "Jeg stikker" but that's slang. (I'm going home. = Jeg drar hjem.) When we say leaving the home we say "Jeg drar hjemmefra." Diffrent is hjem and hjemmefra. Make a big diffrent. Hjem is used when heading home or is in home talking about home. But when leaving the home you'll say "hjemmefra". Understood?
So is drar something like the slightly archaic English "draw"?
I am drawing near home.
OK, I guess it's more than slightly archaic. I'm old ;)
So much conversation over hjem and hjemmefra in here. I feel like this lesson should make a point of educating that one at this level because enough people are having to question it.