1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu encontrei muita gente fam…

"Eu encontrei muita gente famosa na festa."

Translation:I met a lot of famous people at the party.

September 27, 2013

This discussion is locked.


Why can't I say "I found many famous people at the party"?


I believe....

You don't find people, unless they are hiding or you are searching for them.

At a party, they are all there, not hiding, so you meet them.


But you can definitely find people at parties, for exactly the reason you give (i.e. you are searching for them). If you look for someone at a party, you can definitely find them (or fail to). That's perfectly normal English.


Or "lots of famous people" for that matter.


I'm with you on that one.


A year has passed, and I made the same mistake again hahaha. I still think the sentence to translate from portuguese should be "eu conheci muita gente..."


Same here. It is not the same finding famous people at a party than meeting famous people at a party.


My answer was wrong.


I'll add to this, just for fun. You can find something if you are looking for it, whether it is hiding or not. Encountered is also a good choice, or came across. Wouldn't it be a simpler but duller world if there were only one way to say something. Good bye, literature.


I also tried the translation, "I encountered many famous people at the party" just to see if it would be accepted. Congruent words help me establish connections between English and Portuguese. I already suggested this variation. Just a thought! ;)


Can you also use "conhecer"?


Only when you meet them for the first time.

  • Conhecer = to know / to get to know


met=conheci , found=encontrei


I think the correct translation is "I saw a lot of famous people at the party"

Is "Conhecer" = To Meet? Eu Conheci


"Encontre" means "found" really...."Conheci" goes better with "I met"...A better sentence could have been "Eu encontrei um dólar no sofa"


What's the difference between 'a lot' and 'a lot of'?


Before a noun you follow "a lot" with the preposition 'of'' but after a noun you use it without the 'of.' Examples: 'I like it a lot' or I like them a lot' but "I like a lot of them." or "there are a lot of animals in the zoo." and they feed them a lot." Just a usage convention. They mean basically the same thing


Thanks a lot!!!


and I give you a lot of good wishes for your studies. In colloquial English you can substitute "lots" for either. "I like lots of them" or "I like them lots."


Your suggestion is useful!


Although it seems too subtle for Duolingo, party can also mean a group of people. " I made reservations for a party of five." In that case in* the party would be correct.


What is wrong with "I came across a lot of famous people at the party."


Is 'gente famosa' singular, but it implies more people?


Yes, "gente" is a singular word, but it implies a group of people. To use a plural one, you can substitute it by "pessoas", ie: eu encontrei muitas pessoas famosas na festa. (I met/found a lot of persons at the party)


I met lots of celebrities at the party? It isn't accepted.


The English word "Many" is a perfectably acceptable synonym for "a lot of" in my opinion,Duo needs to look into this.


"celebrities" wasn't accepted for "gente famosa", but it makes sense to me...

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.