"The duck flies up into the tree."
Translation:Anden flyr opp i treet.
31 CommentsThis discussion is locked.
You're right; it can be confusing, that's why I said (flyr opp inn i treet) would mean "flies up inside the tree." Just to elaborate, 'inn i' is the process of entering (something), going inside (something).
The English word, "into," can be used a few different ways and we have to rely both on what is expected and/or context. E.g., consider the sentence, "I walk into the house."
It can absolutely mean that I just did a face-plant on the outside wall of the house. But most of the time, it means that I strolled in through an open door. The Norwegian language has different ways of saying "into," so that it's clear that no one is doing a face-plant.
You're right; it can be confusing, that's why I said (flyr opp inn i treet) would mean "flies up inside the tree." Just to elaborate, 'inn i' is the process of entering (something), going inside (something).
That's how I interpreted it too :) That's why I was confused.
Anyway, thank you very much, as always, for your amazing help! :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Perching_duck There are actually a number of ducks that nest in tree cavities. The wood duck, which is the one I'm familiar with, is a North American species, and is found throughout the continent wherever trees and water come together. So, not the desert areas, but most of the rest of it.
I can't say why the application might wanted to default to flyger, but flyge is a verb in nynorsk, so it must be common enough throughout Norway that someone must have added it as a possible translation.
If you look up flyger in the dictionary, in bokmål it's a masculine noun that describes something similar to a pilot. You can refer to any flying animal as en flyger. (The dictionary uses "the grouse" [rypa] as an example.)
En and er en god flyger. (A duck is a good pilot/flyer.)
En flue er en god flyger. (A fly is a good flyer.)
En flaggermus er en god flyger. (A bat is a good flyer.)
Or you can talk about how a person trains to be en flyger.
utdanne seg til flyger
I hope that's useful.
"Å flyge" is teeechnically an accepted form of the verb in bokmål as well, but I would recommend disregarding it and sticking with "å fly".
You could definitely get away with saying "en and er en god flyger" (since "a duck is a good pilot" would sound a bit odd), but "en and er god til å fly" might be considered slightly more idiomatic (at least in my neck of the woods).
I would use "en pilot" for people, though, as "flyger/flyver" would be somewhat archaic at this point.