"The duck flies up into the tree."

Translation:Anden flyr opp i treet.

May 23, 2015

This discussion is locked.


Why is "inn i" not accepted? Doesn't this indicate motion/movement?


It does, but I think this sentence is more about the "up" and we are supposed to translate that. The bird is not just flying into the tree (where "inn i" would be correct) but up into the tree, which translates to "opp i". This is just my guess, though.


Thank you. (Tusen Tank.) You answered my question!

[deactivated user]


    Is ''Anden flyr opp inn i treet.'' not accepted?


    "Anden flyr opp inn i treet," would mean that the duck flies up inside the tree, perhaps into a hole in the trunk, not simply flying up to sit among its branches.


    But isn't it the same in English? I mean, shouldn't it be ''The duck flies up in the tree/to the tree''?

    I think ''into'' is a little bit confusing. But maybe it's just me.


    You're right; it can be confusing, that's why I said (flyr opp inn i treet) would mean "flies up inside the tree." Just to elaborate, 'inn i' is the process of entering (something), going inside (something).

    The English word, "into," can be used a few different ways and we have to rely both on what is expected and/or context. E.g., consider the sentence, "I walk into the house."
    It can absolutely mean that I just did a face-plant on the outside wall of the house. But most of the time, it means that I strolled in through an open door. The Norwegian language has different ways of saying "into," so that it's clear that no one is doing a face-plant.


    You're right; it can be confusing, that's why I said (flyr opp inn i treet) would mean "flies up inside the tree." Just to elaborate, 'inn i' is the process of entering (something), going inside (something).

    That's how I interpreted it too :) That's why I was confused.

    Anyway, thank you very much, as always, for your amazing help! :)


    So a woodpecker might "flyr opp inn i treet," because they live in the trunk of the tree, but a duck "flyr opp i treet" because ducks don't generally go inside the trunk of a tree?


    It was accepted for me, thankfully.


    I have NEVER seen a duck in a tree. And no wonder! Their webbed feet are totally unsuited to gripping tree limbs.


    Wood ducks build their nests in tree cavities, sometimes quite high up. Their babies actually jump down, sometimes as much as twenty feet, when they hatch. They're so downy and light that they sort of float like dandelion seeds. There are probably some you-tube videos of it.


    Yessssssssss they are so cute


    I came here precisely for this conversation


    Oh my gosh that just made my day, if not life. Thank you <3


    Ah! Okay. I stand corrected. But I have never heard of a species of duck called "wood" ducks... so I certainly have not seen one. Help me further, please. Where do they live? Thank you.


    throughout the world really. In N Europe goldeneye, mergansers and goosanders are fairly common and nest in trees. Even mallards do sometimes.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Perching_duck There are actually a number of ducks that nest in tree cavities. The wood duck, which is the one I'm familiar with, is a North American species, and is found throughout the continent wherever trees and water come together. So, not the desert areas, but most of the rest of it.


    I live in what is called the High Desert of Boise Idaho. It is known as a Sagebrush Steppe. We have Wood Ducks in the riparian areas next to the rivers. Yes, trees & water do meet & provide an excellent habitat for these creatures.


    Du ser ikke ender i trærne dine fordi det er for mange elefanter i trærne allerede


    "Anden flyr" means the "the duck escapes" in Swedish. How would you say that in Norwegian?


    "Anden flykter" = "The duck flees", "Anden rømmer" = "The duck escapes"


    Can someone explain how to use på, i and inn i. They seem interchangeable at times.


    I'm confused... I wrote what the translation says is correct, and Duolingo accepted my answer, but told me that I had a typo, saying that I was supposed to spell "flyr" as "flyger." Can someone explain...?


    I can't say why the application might wanted to default to flyger, but flyge is a verb in nynorsk, so it must be common enough throughout Norway that someone must have added it as a possible translation.

    If you look up flyger in the dictionary, in bokmål it's a masculine noun that describes something similar to a pilot. You can refer to any flying animal as en flyger. (The dictionary uses "the grouse" [rypa] as an example.)
    En and er en god flyger. (A duck is a good pilot/flyer.)
    En flue er en god flyger. (A fly is a good flyer.)
    En flaggermus er en god flyger. (A bat is a good flyer.)

    Or you can talk about how a person trains to be en flyger.
    utdanne seg til flyger

    I hope that's useful.


    "Å flyge" is teeechnically an accepted form of the verb in bokmål as well, but I would recommend disregarding it and sticking with "å fly".
    You could definitely get away with saying "en and er en god flyger" (since "a duck is a good pilot" would sound a bit odd), but "en and er god til å fly" might be considered slightly more idiomatic (at least in my neck of the woods).
    I would use "en pilot" for people, though, as "flyger/flyver" would be somewhat archaic at this point.


    Anden flyger opp i treet. Although I gave the correct answer, as shown above, and it was marked as correct, a note also appeared telling me I had a typo... Not for the first time a 'g' has been added in this particular word. As far as I can ascertain, 'flyger' doesn't exist...

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.