In English there is a distinction between a 'a fear for' and 'a fear of'. E.g. I am afraid of dragons, but I fear for the life of any of Game of Thrones' protagonists. Does this distinction exist in English? Especially because I noticed ''The fear for what?" to currently not be an accepted translation.
Either case is said with for as a preposition.
Jeg frygter for drager, men jeg har frygt for livet af alle protagonisterne i Game of Thrones.
Ja, det kunne de være. Mindst hvis "The fear for what?" er en naturlig engelsk sætning. :)