Literally it would be like given sentence. But In English, simple present is preferred to express such a thing.
Yes, probably that is more natural but this is a lesson about present continuous. If we change the tenses everything will get a lot more complicated.
Ok, I'm confused. Of course "books" makes more sense in this sentence, but shouldn't there be kitaplar? Or singular form - book - should be also correct?
Just a forgotten translation. It isn't always the first thing that comes to mind, but "now" can definitely mean "from now on/anymore" in this case :)
Given that the tense is a bit unclear, "That author no longer writes books" or "That author is no longer writing books "should both be acceptable as this would be the most natural and grammatically correct way to translate this sentence in English.
"that author is now not writing the book" Is this a vaiable translation? If not, why?
What's the difference between "o" and "şu"? I understand "şu" = that and "bu" = this, but I don't know how "o" fits into the equation.
Turkish demonstratives have three-way distance contrast whereas English has a two-way one. The difference stems from that point. Simply, we can say 'bu' is 'this'. 'Şu' and 'o' are like subcategories of 'that'. You would ise 'şu' for ones not as close as to be called 'bu' but still somewhat close. And 'o' would be used for farther ones.
Sorry arkadaşım, you've got them backwards :-)
"şu" is not too far, and "o" is "way oooover there".
Wow, that's fascinating and something that I never would have guessed. I actually asked my Turkish girlfriend before sending out the question and she also wasn't sure. Thanks so much!