- Forum >
- Topic: Turkish >
- "O yazar artık kitap yazmıyor…
27 Comments
Mirage20
870
Given that the tense is a bit unclear, "That author no longer writes books" or "That author is no longer writing books "should both be acceptable as this would be the most natural and grammatically correct way to translate this sentence in English.
we don't use plural nouns as general objects in Turkish, please read this: https://www.duolingo.com/comment/7736911
Turkish demonstratives have three-way distance contrast whereas English has a two-way one. The difference stems from that point. Simply, we can say 'bu' is 'this'. 'Şu' and 'o' are like subcategories of 'that'. You would ise 'şu' for ones not as close as to be called 'bu' but still somewhat close. And 'o' would be used for farther ones.