"I think of those clothes."
Translation:Eu penso naquelas roupas.
There are two reasons, either one of which eliminates "desses": (a) you can only use "desses" with masculine plural things and "roupas" is feminine plural; (b) In English we "think of" something but the literal translation "pensar de" doesn't work and needs to be "pensar em" (and "em + essas" = "nessas"). You can also use the literal equivalent of "think about" = "pensar sobre" and in that case plain "essas" (or "aquelas") is fine.
I'm not a native speaker and I'm simply passing on what I've learnt from Brazilians such as moderator Paulenrique in discussions like this one: https://www.duolingo.com/comment/260546 :
[...] in Portuguese we use "pensar em" not "pensar de". Sometimes the prepositions don't match from language to language...
Pensar de ( have an opinion) - Que pensa o senhor das mulheres? - What do you think of women? pensar em ( have ideas) - Pensou nisso, pensou naquilo... = He thought of this, thought of that.
Thank you. It's very useful to know that "pensar de" works in some contexts even if it doesn't fit this situation.
In Portuguese, they are different. In this case, "roupas" means more than on piece of clothing.
This is my question. It seems to me earlier we were trained to translate roupa as clothes. Do i remember wrong? So somewhere in our training, it would be helpful to learn the distinction in Portuguese between item of clothing and clothing. Regardless, both roupa and roupas should be acceptable if the distinction isn't clear in the English sentence.
I am wondering why in this case we cannot say "Eu acho sobre aquelas roupas". What is the difference between achar and pensar ?
The primary definition of "achar" is "to find", but it means "to think" when you're talking about your personal opinion. We sometimes use it the same way in English: http://michaelis.uol.com.br/ gives the example "acho difícil acreditar / I find it hard to believe." (Links to their definitions don't work in the comments here, but it's still a good dictionary. :P ) So you can say "eu acho que aquelas roupas são bonitas", but if the clothes are just on your mind, you have to use "pensar".
Ok, now I get it ! It's just that I thought achar meant to think and not to find in its primary definition ! It's also the same in french with "trouver" : "je trouve que ces vêtements sont beaux" is ok but not "je trouve à ces vetements". Thanks a lot :)
"eu penso daquelas roupas" I think of those clothes. i feel like i wrote the most literal translation, "of those" being "daquelas" but why is it wrong?
We "think of", Brazilians do the equivalent of "think in/on". It is just a case of musical prepositions - they change with the language. (See my reply to sidpewpew.)
As mentioned in earlier comments the correct preposition to use with "pensar" is "em" (or "sobre") not "de" and "de + aquelas" = "daquelas" doesn't work.
Yes, but "Eu penso nestas roupas" is "I think about/of these clothes" (vs. those), so it wouldn't be accepted here.
Despite what previous discussion say, "eu penso nessas roupas" is now accepted. So, when do I use nessas and when do I use naquelas? To simply say that both are acceptable is not good enough. Not only are these and those not the same thing, but the example uses those.
the context, only; e.g. If you show me those clothes, now, essas roupas, penso n
essas roupas; if you showed those clothes, yesterday: aquelas roupas, penso n
Thanks, but that is limited to present and past. Am I to understand that is the only context where these rules apply?
the rule is based on distance. Close to the speaker, este, estes (this, these); close to the person I'm talking to, aquele, aqueles (that, those), away from both, aquele, aqueles (that, those). Away in time, from the place, use aquele, aquela, aqueles, aquelas, aquilo.
These books in my hands are better than the ones you hold and are worse than those that Paul has at home. - Estes livros em minhas mãos são melhores que esses livros que você segura e são piores que aqueles que Paul tem em casa.
este meu português está correto, este inglês está melhor do que aquele que eu escrevia antes do duolingo
This Portuguese is correct, this English is better than the one that I wrote before duolingo...