Argh, so much effort to try to spell storfekjøtt correctly, only to miss the "t" off the end of "det".
Same. I suppose I should have realized that "they are beef" probably wasn't right!
It happens to me all the time... trying to spell a difficult work correctly only to mess up on something like that haha
Does storfekjøtt literally mean "big meat"? I realise it's probably not used that way, but it's an interesting etymology if so!
Ah, that's what I'd expected, but google translate was giving me "great" for storfe. That makes much more sense!
Well, "storfe" is put together from "stor" (big) and "fe" (beast/animal), so in a way "big animal meat" is the literal translation, although "cattle" is a more natural translation for "storfe".
Is it just me or does the robot's emphasis in storfekjøtt sound completely off? It sounds like she's saying stor-fekjøtt instead of storfe-kjøtt.
isn't it possible to translate "det er" like "there is"? Like in the sentence: "Det er snø ute"
Yes, when the context allows for it. "Det er storfekjøtt i kjøleskapet" would be fine, for example.
In Norwegian, "Kj" sounds a lot like English's "sh". "J" on it's own makes a "y" sound.
Pretty much. There are some tricky ones though: "gris" turns into "svinekjøtt".
My Norwegian teacher argued that it's actually a lot more common to use either "biff" or "oksen kjøtt". I am not sure what is the best form or when to use what.
I live in Oslo, storfekjøtt is definitely most common here. Biff means steak.