"The boy does not hear me."
Translation:Gutten hører meg ikke.
Both are equally fine, but they may mean different things depending on emphasis in the English sentence:
- "Gutten hører meg ikke": The boy does not hear me
- "Gutten hører ikke meg": The boy does not hear me / They boy does not hear me (but he may hear others / other things)
You cannot say "Gutten hører meg ikke" (with emphasis on meg).
Not all the correct translations were added, but it is fixed now.
“Gutten hører ikke meg” is also a valid sentence, with mostly the same meaning. I say mostly, because this version has a tone which may indicate that the boy is (selectively) deaf towards me.
'Gutten hører ei meg.' I don't understand why it states that is a correct answer D: Where does 'ei' come from?