"The boy does not hear me."
Translation:Gutten hører meg ikke.
May 24, 2015
Both are equally fine, but they may mean different things depending on emphasis in the English sentence:
- "Gutten hører meg ikke": The boy does not hear me
- "Gutten hører ikke meg": The boy does not hear me / They boy does not hear me (but he may hear others / other things)
You cannot say "Gutten hører meg ikke" (with emphasis on meg).
Not all the correct translations were added, but it is fixed now.