1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "They are our men."

"They are our men."

Translation:Onlar bizim adamlarımız.

May 24, 2015



Could I have said erkeklerimiz instead?


Sorry, I seemed to have been marked wrong for using(o) instead of (onlar) But (erkeklerimiz) is accepted just fine


could we also say " onlar adamlarımız" ? i mean no to put "bizim" in that sentence?


Yep! it is totally optional.


How about leaving "onlar" out and saying "adamlarımızdır" as the entire sentence? Would "adamlarımızdırlar" also be a possibility?


Maybe it is optional, but Duo marks it as incorrect answer.


I put that and it was accepted. :)


Can someone please tell me why did we add "larimiz" in "adamlarimiz"


adam-lar-ımız = man-plural-possessed by us. This explains why "bizim" is not essential in the sentence, that is, as MehmetYild85158 suggested above, the sentence can simply be "onlar adamlarımız".


Read the Tips&Notes in the "Plural" skill and in the "To be" skill.


Plurals, yes.

But not it's not a "to be" suffix in this case, because -ımız is a possesive suffix.


don't we need the 'to be' suffix at the end of this? Maybe adamlarimizim?


Why "ım" though? That's the suffix for the first person: I am.

"They" is third person. So no suffix is used. (I mean you could use -dır, but please don't.) The plural is enough. But even that is optional: Onlar bizim adamımız, is also fine.


Aaaarrrgh! I keep forgetting optional stuff :). Thanks.


Since it is a third person no suffix is used. But let's say the sentence was "you are my man" then should i say " sen benim adamımsın" or "sen benim erkeğimsin" using ım suffix for my and sın for you are? Is it also possible just to say adamımsın or it will be wrong and only sen can be removed?


I ended the sentence with "var" because i have an azeri friend helping me learn. He says in his version of Turkish that is correct. Is it incorrect in this Turkish or just superfluous?


I'm sorry to contradict your friend, but "var" is incorrect in this sentence because it brings the literal meaning of "exists". Due to the difference in grammatical structure, it will often translate into English as "has/have". Here are a few examples to see the difference:

  • Bizim adamlarımız = They are our men
  • Bizim adamlarımız var = We have men (literally: Our men exist.)
  • Adamlar var = There are men (literally: Men exist.)


I did the same mistake, you explanation helped a lot, Tesekküler ^^


Why not erkekleriz?

  • erkekleriz = we are men
  • erkeklerimiz = our men

They are very similar, so be careful not to switch personal suffixes and possessive suffixes :-)


Could we say kocalarımız (our husbands)?




"They are our men." Translation: Onlar bizim adamlarımız.

Could we say kocalarımız (our husbands)? - Of course you can with the appropriate English question.

They are our husbands'. - Onlar kocalarımız.

Claudia - You have reminded me of a very sad song?

"Desert Angel." - Stevie Nicks.

So where is my father, where has he gone? Where is my husband? Where is my son? Where is my father? Where has he gone? What is it that happened here, Is it real... This war... This can't be happening.

Claudia - This song brings tears to my eyes. Listen to it on youtube.com

Thank you.


OK thank you! So the two terms are strictly distinguished from each other. It is not necessarily emphasized in German that it is the husband (s).

[The song doesn't make me sad, but it's probably because the music isn't sad, because I don't understand the lyrics. My English skills are based on Duolingo, which is not even enough for the text I am currently writing. (I hope the Google translator doesn't mess around! ;-)]


Can I just say "adamlarımız" instead of the whole sentence?


"They are our men." Translation: Onlar bizim adamlarımız.


Onlar adamlarımız. - Correct other Turkish answer accepted by Duo.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.
Get started