"They are our men."
Translation:Onlar bizim adamlarımız.
Since it is a third person no suffix is used. But let's say the sentence was "you are my man" then should i say " sen benim adamımsın" or "sen benim erkeğimsin" using ım suffix for my and sın for you are? Is it also possible just to say adamımsın or it will be wrong and only sen can be removed?
I'm sorry to contradict your friend, but "var" is incorrect in this sentence because it brings the literal meaning of "exists". Due to the difference in grammatical structure, it will often translate into English as "has/have". Here are a few examples to see the difference:
- Bizim adamlarımız = They are our men
- Bizim adamlarımız var = We have men (literally: Our men exist.)
- Adamlar var = There are men (literally: Men exist.)
"They are our men." Translation: Onlar bizim adamlarımız.
Could we say kocalarımız (our husbands)? - Of course you can with the appropriate English question.
They are our husbands'. - Onlar kocalarımız.
Claudia - You have reminded me of a very sad song?
"Desert Angel." - Stevie Nicks.
So where is my father, where has he gone? Where is my husband? Where is my son? Where is my father? Where has he gone? What is it that happened here, Is it real... This war... This can't be happening.
Claudia - This song brings tears to my eyes. Listen to it on youtube.com
OK thank you! So the two terms are strictly distinguished from each other. It is not necessarily emphasized in German that it is the husband (s).
[The song doesn't make me sad, but it's probably because the music isn't sad, because I don't understand the lyrics. My English skills are based on Duolingo, which is not even enough for the text I am currently writing. (I hope the Google translator doesn't mess around! ;-)]