1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "It is neither fish nor fowl."

"It is neither fish nor fowl."

Translation:Det er verken fugl eller fisk.

May 24, 2015

18 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Erven.R

Is it really interchanged? Or is it just an error?


https://www.duolingo.com/profile/anachron

It is a fixed expression. Switching them around (“Det er verken fisk eller fugl”) is fine, but it is most common to use it as written above.


https://www.duolingo.com/profile/Erven.R

Tusen takk! I've never heard this expression since I'm not a native English speaker and I'm still very young. :D


https://www.duolingo.com/profile/Krump94

It's interesting to see this is swapped, and also how "frem og tilbake" is swapped from the English saying. I think the message would get across if it was reversed in either language though.


https://www.duolingo.com/profile/Flowerstar4956

I have NEVER heard tilbake og frem only frem og tilbake


https://www.duolingo.com/profile/alek_d

It's a metaphor, that something is neither this nor that.


https://www.duolingo.com/profile/Erven.R

Tusen takk! Now I get it.


https://www.duolingo.com/profile/Fenny-The-Pooh

I still find it strange that fish is fugl en bird is fisk! Haha... :-/


https://www.duolingo.com/profile/Ondtogviltonsket

Is Hverken used somewhere in norway ?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

It's a spelling variation of "verken".

They both see frequent use, and you can choose to use either, as long as you're consistent about it. "Verken" is the newer (introduced in 1959), simpler version, which is likely to keep gaining ground over the next few decades, so the choice is age rather than dialect dependent.

NB: For listening exercises, only "verken" will be accepted - though the two sound identical. This is just a technical limitation.


https://www.duolingo.com/profile/Diane216052

How did you get so smart?


https://www.duolingo.com/profile/Jan_D_13

"Weder Fisch noch Fleisch" (verken fisk eller kjøtt) in German. :)


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio182480

I only ever heard "weder Fisch noch Vogel"


https://www.duolingo.com/profile/Giorgio182480

... which seems to be the Swiss variant, according to a quick Google search.


https://www.duolingo.com/profile/Jan_D_13

I learned something new today. :)


https://www.duolingo.com/profile/OlegMogytych

In Ukraine we say "Neither fish not meat"


https://www.duolingo.com/profile/Athalawulfaz

While a fixed expression, it's good to see fowl used here - especially to teach people the cognates of fowl/fugl/Vogel etc.


https://www.duolingo.com/profile/Evanprynd

I'm curious about the history of this set expression. I want to know why they decided to switch words around...

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.