"It is neither fish nor fowl."

Translation:Det er verken fugl eller fisk.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Erven.R
Erven.R
  • 16
  • 7
  • 3
  • 3

Is it really interchanged? Or is it just an error?

3 years ago

https://www.duolingo.com/anachron

It is a fixed expression. Switching them around (“Det er verken fisk eller fugl”) is fine, but it is most common to use it as written above.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Erven.R
Erven.R
  • 16
  • 7
  • 3
  • 3

Tusen takk! I've never heard this expression since I'm not a native English speaker and I'm still very young. :D

3 years ago

https://www.duolingo.com/alek_d
alek_d
Mod
  • 25
  • 25
  • 21
  • 7

It's a metaphor, that something is neither this nor that.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Erven.R
Erven.R
  • 16
  • 7
  • 3
  • 3

Tusen takk! Now I get it.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ondtogviltonsket

Is Hverken used somewhere in norway ?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 43

It's a spelling variation of "verken".

They both see frequent use, and you can choose to use either, as long as you're consistent about it. "Verken" is the newer (introduced in 1959), simpler version, which is likely to keep gaining ground over the next few decades, so the choice is age rather than dialect dependent.

NB: For listening exercises, only "verken" will be accepted - though the two sound identical. This is just a technical limitation.

1 year ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.