"Ulven tar en rein."

Translation:The wolf takes a reindeer.

May 24, 2015



The wolf is taking the reindeer, alright - to dinner, and not as a guest.

August 1, 2015


Is this a colloquialism or just an unusual sentence?

May 24, 2015


It is definitely an acceptable sentence in norwegian, but it really means kill when used like this . It might have something to do with the phrase "ta ... av dage" (take ... off days, kill), which is a bit weird sounding (I suspect it has somethingto do with those damn danes). It is actually used in more formal publications, but we don't really have a formal way to write norwegian though. http://www.nrk.no/ho/ulver-tok-hund-rett-ved-huset-1.12085803

May 24, 2015


"those damn danes" hahahaha

May 24, 2015


It could also be influenced by French. Like in English, we also use the metaphor "prendre la vie de quelqu'un" ("to take someone's life").

At first, I didn't see the phrase like this, I kinda saw it litterally ("damn, that wolf is strong!"), but now that you mention it, that also makes sense!

June 14, 2015


The phrase is often used in English when referring to hunting or fishing - at least in my neck of the woods

January 23, 2018


Watch a nature documentary and you'll realise that this is the verb used of predators.

November 23, 2015


In English you could say "take down", as in "the lion takes down the gazelle".

January 27, 2016


My first thought: A wolf in a restaurant, ordering a reindeer. LOL

December 5, 2015


Exactly what I was thinking. "Uhhh, I'll have a medium reindeer to go, please? And I don't need a drink, I have water near the den."

July 23, 2017



October 27, 2018


he takes a reindeer to the prom?

July 27, 2015


I'll take A REINDEER for 500.

April 10, 2018


So "the wolf killed a reindeer" is ok too?

October 19, 2016

  • 275

It would be, except you used the past tense of the verb; "tar" is the present.

January 23, 2018


Well thats what it means but they may not accept is because take is the verb not kill.

August 24, 2018


I was thinking The Farmer in the Dell,

"The farmer takes a wife,

The farmer takes a wife,

Hi-ho the merry-oh,

The farmer takes a wife"


"The wolf takes a deer,

The wolf takes a deer,

Hi-ho the merry-oh,

The wolf takes a deer."

April 22, 2019


Is this verb used in other senses? For example "Han tar boken", he is taking the book?

December 8, 2016


yep, you are correct

February 21, 2017


Is it true rein can also be rain? (Not in this context, but in general).

May 27, 2015

  • 275

No, rain is 'regn'.

However, some people will pronounce 'rein' and 'regn' identically.

May 27, 2015


Is there another way of pronouncing it? (I actually written "regn" with a bif of a confusion, "rein" didn't come to my mind at all)

June 4, 2015


if 'reindeer' = 'rein', what would be 'deer'?

August 8, 2018

  • 1998

a deer - en hjort

November 7, 2018


Would "Mannen tar en kona" be "the man takes a wife", in the sense of he is marrying her?

August 8, 2018


Rather takes out like hitman

January 9, 2019


"Do you, Wolf, take this reindeer to be your lawfully-wedded wife? You may now eat the bride."

November 6, 2018


Why is "the wolf catches a reindeer" not accepted?

July 27, 2015


Because that's not the right translation (or really close to it). We aren't saying that the wolf is catching it, just that it "takes it" (killed it). The wolf might have been nice and let the reindeer go after it caught it, but here we say that the reindeer died.

August 3, 2015


I put "The wolf is taking the reindeer" and it told me i was wrong because i used the definite "the" instead of the indefinite "one". So my "correct" translation is "The wolf is taking one reindeer."

I'm confused as to how I can differentiate the word "one" and "the", considering it's the same word. Was my answer technically correct?

June 29, 2017


No. "The wolf is taking A reindeer." would have been accepted. But for your answer to be correct the original text would have had to be "Ulven tar reinen"

August 30, 2017


As I can see that you speak Spanish as well you could translate the definite to 'el/la' and the indefinite 'en/et/ei' to 'un/una' or in English definite 'the' or indefinite 'a/an', one is just a Number, in other words there are two variations of un/una, one is an indefinite articel and one a number word.

So I guess 'The wolf is taking a reindeer' could be correct.

March 6, 2018


Don't know how to write this question properly without a Norwegian keyboard, but is the word "tar" pronounced with the "a" of "father", or is it more like the "a" sound in "pa" or "apne"? I hear her saying the latter.

November 21, 2018


With the a of 'father'.

February 25, 2019
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.