It is definitely an acceptable sentence in norwegian, but it really means kill when used like this . It might have something to do with the phrase "ta ... av dage" (take ... off days, kill), which is a bit weird sounding (I suspect it has somethingto do with those damn danes). It is actually used in more formal publications, but we don't really have a formal way to write norwegian though. http://www.nrk.no/ho/ulver-tok-hund-rett-ved-huset-1.12085803
It could also be influenced by French. Like in English, we also use the metaphor "prendre la vie de quelqu'un" ("to take someone's life").
At first, I didn't see the phrase like this, I kinda saw it litterally ("damn, that wolf is strong!"), but now that you mention it, that also makes sense!
I put "The wolf is taking the reindeer" and it told me i was wrong because i used the definite "the" instead of the indefinite "one". So my "correct" translation is "The wolf is taking one reindeer."
I'm confused as to how I can differentiate the word "one" and "the", considering it's the same word. Was my answer technically correct?
As I can see that you speak Spanish as well you could translate the definite to 'el/la' and the indefinite 'en/et/ei' to 'un/una' or in English definite 'the' or indefinite 'a/an', one is just a Number, in other words there are two variations of un/una, one is an indefinite articel and one a number word.
So I guess 'The wolf is taking a reindeer' could be correct.