"その風景は緑で美しい。"

訳:The landscape is green and beautiful.

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/mk1942
mk1942
  • 25
  • 19
  • 7
  • 6
  • 786

じゃあduolingo使うのをやめたらいいんじゃないですかね・・・ とりあえず、とても邪魔。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/zejiu

Kippisさん。詳しい説明と私の考えを汲んだ例文を挙げて頂き、ありがとうございます。とてもよく理解できました。 green,greenery,greenness,の使い方をしっかりと覚えます。

3年前

https://www.duolingo.com/zejiu

the landscape is beautiful and green その風景は美しい、緑で、と考えてis beautifulにしたのですが。 is greenになる理由を教えてください。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

日本語の「緑で美しい」は「緑であり、そして美しくもある」と解釈できるのでその通りに訳すと green and beautiful です(「と」「そして」すなわち and として解釈するときに、順番を反転させるのはあまり元の文章を尊重しているとは言えません)。

しかし zejiu さんの解釈ですと「緑であることによって、その風景は美しい」「緑があるので美しい」ということなのではないかと思います。これも確かに正しいですね。しかしこの場合、and は2つの事象を並べる以上の仕事をしてくれないので、理由や付帯状況などを表す別の接続詞や前置詞を付ける必要があります。

たとえば

  • The landscape is beautiful because it is green.
  • The landscape is beautiful because of its greenery.
  • The landscape is beautiful with its greenness.

などです。なお日本語の「緑」が「木々や草の緑」というニュアンスで使えるのに対して、英語の名詞 green は純粋に色そのものを指すか、「緑地(草地)」という限定された意味合いになるかなのでそのまま "beautiful with its green" とするのは「緑で美しい」のニュアンスを汲んでいるとは言えません。「緑の草木」を意味する greenery か、「緑であること」を意味する名詞の greenness を使ってあげる必要があります。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。