No, it's pretty standard for Duo Norwegian. All the contributors are real litterære intellektuelle.
Is it just me or are the sentences in "Infinitives" just getting weirder with each exercise :p
Why is "de" in the sentence? How to differentiate from "de=they" and "de" from this sentence?
de is used before a plural noun when attaching an adjective. just like den or det is used for a singular noun
so if I want to say same sentence in singular form "Vil du kjøpe den gamle sokken min?"(Do you want to buy my old sock? Is this correct? "den,de" just seems like it doesn't fit
That is correct, ja:)
En hund -- en stor hund. Hunden -- den store hunden.
So with den in this case, just think of it to mean "the"
I know this was 7 months ago, I think of it as this/these and that/those in English that we omit regularly. so 'Do you want to buy these old socks of mine?'. If you translate it this way then it makes sense in English why De is used
That's correct apart from "gamle", which would have to change to its singular masculine/feminine form "gammel".
You use the plural form of the adjective when using the definite:
en gammel sokk
den gamle sokken
And how to differentiate between de=the and de=those. "Will you buy those old socks of mine?" feels better as a translation than "Will you buy the old socks of mine?" In English I don't think you'd say the latter.
I show this very useful sentence to my norwegian SO, his answer was: "Druiiing". What does that mean?
Typical. It seems the Norwegians have a secret language of their own not yet deciphered. Just nod and pretend you understand, otherwise you are going to have lots of awkward moments, OR start using that word yourself in random places and see if it has any effect. Keep us posted.
This sentence becomes even weirder when german is your native language, because "gammelig" means "scruffy" or in more severe cases even "rotten".
It's hard to break through that mental link. Even after almost 200 days of learning norwegian, I still have to actively translate "gammel" as "old", my first instinct is to translate it as "scruffy".
Modal auxiliary verbs, such as "vil", "bør", "skal", and "må", are always followed by a bare infinitive, i.e. an infinitive without the infinitive marker "å".
"Kjøper" is the present tense.