I've seen this type of sentence a few times, and I don't understand what is meant by "your girl". Your daughter? Your girlfriend? Your servant girl? Depends on context?
It can mean all three, if it said "your daughter" it would be "datteren din".
It is not dialect. When you use the "-a" ending you also have to use the feminine form of the pronoun: "di" rather than "din".
Alternatively it is correct (if somewhat unusual) to write "jenten din". "Jente" is one of a 100 or so nouns that almost all Norwegians agree should use the "-a"-ending. If you want to avoid it at all costs, you could also write "piken din", but that does have a somewhat old-fashioned ring to it.
I've heard about this list of 100 nouns before. I know it's probably not an official list or whatever, but do you know where I could find said list? I'd be curious to learn it.
Not true. Not all Norwegians agree. It's very common on the west coast to drop the female form and only use the male form.
In Norwegian Bokmål you can choose between a two gender system (common - "en, -en, -er, -ene" and neuter "et, -et") or a three gender system (masculine "en, -en", female "ei (en), -a, -er, -ene" and neuter "et, -et, -/-er, -ene/-a").
Among those who use the two gender system there are a 100 or so nouns that still get the "-a" ending among most users, examples are "jente" and "hytte". Even the Norwegian Academy for Language and Literature, the NGO that regulates the Riksmål standard use the "-a" ending in these words.
In the Bergen dialect the "-a" ending is not used in speech, but in all other parts of the west coast it is. Given that Bergen's share of the population is less than six per cent of the total, I think the statement that "almost all Norwegians" agree still stands.
This course uses the "-a" ending for these words in the "best" translations, though it accepts the "-en" ending as well since it is correct if unusual.
Pen = pretty, vakker = beautiful. Their is little difference; and mostly influenced by personal feelings, tastes, or opinions.
When the noun is singular 'vakker' is used & when the noun is plural 'vakre' is used.
What would be the norsk equivalent to 'girl', in the featherless-beautiful-bird sense of the word?
You would typically use "dame". In older slangslang "rype" (="grouse") was used.
I put in de instead of di, what is the difference between these in this context please, as it is impossible to tell them apart via the duolingo computer voice...
the 'di' is a possessive aka the 'your' in english. 'de' is not a possessive, it means 'they.'