"You can increase the volume if you cannot hear."
Translation:Du kan øke volumet om du ikke kan høre.
How come this uses "om du ikke hører" instead of "om du ikke kan høre"
I guess it's dialect. Switch out "not" or "neither" with "ei" and you got it. "Det er ei en hest eller et tre." You can often find "ei" used for "ikke" in hymns and such.
It is not a dialect word as such, it is perfectly correct Bokmål. It was used more before. A famous example is the opening of Peer Gynt, a play by Ibsen:
- Peer, du lyver! (Peer, you lie!)
- Nei, jeg gjør ei! (No, I do not!)