Why is this sentence translated as present continuous 'am reading' rather than 'I read...'?
There is no present progressive (continuous) in the Danish language. 'am reading' and 'I read' are both correct. How will you notice the difference? Well, that will depend on the context.
Thanks for this. I am more used to languages that insist on differences.
Kind of, but IRL, in English, I would say to a server that I am reading the menu, implying that I am still reading through the menu and need another minute before ordering food. I wouldn't say "I read the menu" as it's fairly obvious what I was doing.