"Jeg læser menuen."
Translation:I am reading the menu.
11 CommentsThis discussion is locked.
Why is this sentence translated as present continuous 'am reading' rather than 'I read...'?
There is no present progressive (continuous) in the Danish language. 'am reading' and 'I read' are both correct. How will you notice the difference? Well, that will depend on the context.
Thanks for this. I am more used to languages that insist on differences.
So to say something with 'the' i just need to add a 'en' in the end of a word, right?
Generally yes, "en" for common gender nouns and "et" for neuter gender
Why is menuen and not menuet? If the menu is an object, so it hasn't got a specific gender, shouldn't it have the neutral -et?
Nouns have genders. There's common gender, also called n-words and there's neuter gender, also called t-words. Menu is an n-word and in the singular definite it is "menuen".