could you explain skal here
It's really just want how the idiom works in Danish
I don't want x to happen = Jeg vil ikke have det at x skal ske
Yes, why can't it be "Journalisten vil ikke have, at advokaten skriver historien."?
Could you leave out the 'have' in this sentence?
In practise: No
I believe leaving 'have' out would technically count as correct Danish, but you you would sound weirdly formal and old-timey.
There was no way I was going to get that right!
I think the English translation is just worng.
My English translation:
The journalist does not want that the lawyer will write the story.
What does skal mean in this sense, I think it means shall or must.
Can someone explain what skal means here. The literal translation please would help.