Translation:I sat down next to her in the classroom.
I am not a native English speaker, but, why isn't "I have sat down in class next to her" correct?
As a native English speaker, your sentence seems fine. I would report it as an option.
"I have sat . . ." is the present perfect, meaning that you sat down (past), and are still sitting there.
I think that translates to "Ich habe gesessen . . . ", the present perfect of sitzen rather than setzen.
[Edited from "Ich habe mich gesessen" for reason described by binweg as follows.]
I think your argument about the tense to use is very reasonable. However, the choice of the German verb to use isn't dependent on whether some action is ongoing or completed.
The verb setzen is a transitive verb – it does take a direct object in accusative case. For this verb this is usually a reflexive pronoun like sich, mich, but it could also be a different object, e.g. a doll.
The verb sitzen is an intransitive verb, which does not take a direct object. Like the word setzen you can still use adverbial phrases like next to her to specify location, time, etc.
The sentence „Ich habe mich…“, containing the reflexive pronoun as a direct object, must use the transitive setzen. Whether this would be the
past tense „Ich setzte mich im Unterricht neben sie.“, the
present perfect „Ich habe mich im Unterricht neben sie gesetzt.“ or the
past perfect „Ich hatte mich im Unterricht neben sie gesetzt.“
is independent of the choice of the verb.
Similarly, when you choose the intransitive sitzen you can independently decide the tense for this verb:
past tense: „Ich saß im Unterricht neben ihr“
present perfect: „Ich bin im Unterricht neben ihr gesessen.“
past perfect: „Ich habe im Unterricht neben ihr gesessen.
Thank you, binweg (is that a pun for Amway?). I was focused on figuring out why "I have sat" didn't really seem to fit and failed to consider that sitzen does not need the reflexive object.
Nope, it's not a pun for Amway.
„Ich bin weg.“ is a German colloquial translating to something like “I'm out of here.” And the missing-subject ellipsis is the result of the desire to have shorter screen names. :)
"I have sat down in class next to her" would specifically be used to say that you have occasionally (although it could be just one time) taken a seat next to her, perhaps in response to the question, "Has anyone ever sat next to her?" However, it reads better to move the position of "in class" to "I have (on occasion) sat down next to her in class."
"I sat down next to her in class" is more direct, and would be an appropriate response to the question, "Did anyone sit next to her?"
"Have sat" can be ongoing, whereas "sat" alone is generally referring to a specific incident.
Oh? Neben means beside. I Just wrote I sat down beside her in class. And the options are "near her" "Next to her".. how come "beside her" is not an option when is the correct one?
I have written I have sat near her in the class. Unterricht is not classroom but class as far as I know
One of the "correct" answers given to me was "In the classroom, I seated next to her." This is grammatically incorrect, imo.
I wrote "I sat next to her in the classroom" and was marked wrong.
"I seated myself next to them in class." Came back as wrong. Flagging this one, it needs to be fixed.
"I have sat myself near her in the class" was marked wrong. Any idea why?
I think that one should not use "sat" reflexively. So, "I sat near her . . . ." would be fine, and so would both "I seated myself near . . . " and "I have seated myself near . . .", with the latter being closest to the German sentence offered for translation.