Translation:The Lord of the Rings
40 CommentsThis discussion is locked.
I remember seeing this at a Norli, either in Bryne or in Oslo, a few years ago when I was there.
"kinoversjonene" = "the theatrical versions", I think you should be looking for "utvidet utgave" ("extended edition") ;)
There is also a (common) spelling mistake in the title called 'særskrivingsfeil'. This happens when a compound word is written as two words. In this case "filmtrilogien" has become (the incorrect) "film trilogien". When splitting a long word over two lines, one should append a hyphen to the upper part, so it should read
The correct way would probably be "Tar de hobbitene til Isengard", as mlaam's sentence would mean "Are they taking hobbits at Isengard?".
Jeg vil å se fjeller igjen, fjeller Gandalf.
Good job Duolingo Norsk team, I have to say for me I come on purely to learn Norwegian but when there's little surprises through the dialogue it does help with the process of remembering.
'vil' is a modal verb in Norwegian, so it's simply "Jeg vil se fjell igjen, fjell Ganfalf", no need for the infinitive mark. The plural form of monsyllabic neuter nouns don't usually use the -er-suffix, so the correct form is just 'fjell' not 'fjeller' :)
Combining my two most favorite things in the world, Norway and The Lord of the Rings, I am officially in love with duolingo.
As a Lotr fan it took me an embarrassingly long time to realize where the sentence was going
Why is it Ringenes Herre and not Ringenes Herren? This looks as if it meant "A Lord of the Rings", not "The Lord...". Is there any distinction of these two in Norwegian?
I am English speaking, and not a linguist but this is my suggestion. In English there are two forms with which to express ownership, nameley the "of" form and the " 's" form. We could say "the lord of the rings" or we could say "the rings' lord" ( in itself it is an ironic expression in that a lord would normally be a powerful entity who would own the rings however Tolkien has given the ownership of the rings over the lord due to their mysterious hypnotic powers ) The English Version of the title of the trilogy uses the "of" possessive form, which relies on the use of the definite article, "the" to denote one particular lord as being lord of the rings. However in the Norwegian version one lord is defined implicity without need for a definite article. Hence no need for the "en" suffix to herre.
This is a reference to the book by J.R.R. Tolkien.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
No it's the Black Speech written on the One Ring, which translates to:
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
It's a bit of a stretch, but "The Rings' Lord" (with an apostrophe after "rings") would be accepted. Without the apostrophe, it shouldn't be accepted, but apostrophes with plural possessives are problematic and it may have been allowed to slip through.