"Ringenes Herre"
Translation:The Lord of the Rings
40 CommentsThis discussion is locked.
"kinoversjonene" = "the theatrical versions", I think you should be looking for "utvidet utgave" ("extended edition") ;)
There is also a (common) spelling mistake in the title called 'særskrivingsfeil'. This happens when a compound word is written as two words. In this case "filmtrilogien" has become (the incorrect) "film trilogien". When splitting a long word over two lines, one should append a hyphen to the upper part, so it should read
film-
trilogien
I am English speaking, and not a linguist but this is my suggestion. In English there are two forms with which to express ownership, nameley the "of" form and the " 's" form. We could say "the lord of the rings" or we could say "the rings' lord" ( in itself it is an ironic expression in that a lord would normally be a powerful entity who would own the rings however Tolkien has given the ownership of the rings over the lord due to their mysterious hypnotic powers ) The English Version of the title of the trilogy uses the "of" possessive form, which relies on the use of the definite article, "the" to denote one particular lord as being lord of the rings. However in the Norwegian version one lord is defined implicity without need for a definite article. Hence no need for the "en" suffix to herre.