їсти - to eat (infinitive)
я їм - I eat, ви їсте - you (pl./sing. formal) eat
also ти їси - you (sing. informal) eat, він/вона/воно їсть - he/she/it eats, ми їмо - we eat, вони їдять - they eat
Why is the Ukrainian word for eat "їсти" while the Russian word is "кушить"?
I'm asking because I've heard есть can also mean "to eat" in Russian. Does it only mean "is/there is"?
Ukrainian language was influenced by both russian and polish. Jeść in polish, jisti in ukrainian.
Russian word есть (infinitiv) has two meanings: to be and to eat. Я хочу їсти (Ukr) = Я хочу есть (Rus). But when the Russian say about children, they use the word "кушать". It is more soft and gentle. Compare also: There are people here = Тут є люди (Ukr) = Тут есть люди (Rus).
Russian language was influenced by Ukrainian, by German and others. Ukrainian language is older than Russian one.
In Russian you also may say: Я не хочу́ есть суп, in Ukrainian: Я не хо́чу їсти суп
I have Russian friends who told me only кушить means eat, so you understand why I'm confused
Lets start, that right word кушАть, not кушИть Кушать is more literary word. But sometimes, for short, i suppose, russians say есть in meaning "to eat". But in ukrainian we use only їсти.