"You are welcome!"
Vær så god = here go you (giving item), you're welcome
bare hyggelig = it was my pleasure, no worries
"Takk for at du hjalp meg med festen" "Bare hyggelig"
"Thanks for helping me with the party" "It was my pleasure"
I know the answer it's looking for is bare hyggelig, but if this is directly translated (du er velkommen) is that understood as well?
That would change the meaning to "You are welcome (here/to my house/inside/..)", meaning that your presence there is or would be welcome.
why isn't "ikke noe a takke for" accepted? Doesn't that mean literally "nothing to thank for," or another way of saying "you're welcome?" At any rate, it was marked incorrect.
I think its just a very round-about way of saying it. Ive never heard a norwegian say that
Probably old-fashioned. My Norwegian immigrant great-grandparents used that phrase.
citation: “ingen årsak brukes som svar på en takk el. en unnskyldning”