I think "uvanlig" would be a better translation for "unusual".
"Rar" doesn't mean "sweet" in Norwegian however.
In this sentance "dyr" has singular form why then I should write "animals"?
As with most neuter words, the indefinite plural is the same as the singular:
et dyr - dyret - dyr - dyrene
"Jeg liker rare dyr."
"I like strange animals."
"Jeg liker et rart dyr."
"I like a strange animal."
I really hate downvoters. If one does not ask questions, how would one learn?
The Norwegian adjective "rar" is a false friend of the English "rare", and translates to "strange".
strange = rar
rare = sjelden
uncommon = uvanlig
In Spanish, "raro" means both "rare" and "strange", but the latter is much more common and colloquial.
Zebra/panda can be considered exotic in some countries, but rabbit with pink fur and two heads is a strange animal everywhere on the Earth.
I don't know why exactly, but "meg også" is wrong. I'm this context though, "jeg også" means "me too".