"normal men" sounds (in my opinion) like "mentally sane"; but since you don't intend to express this with your sentence i think "ordinary" (in sence of average or something like that) fits better - also the word "vanlig" (etymologically) derives from a word which core-meaning is "common" (sth. you're used to experience) ... so again: i think ordinary fits better.
I don't think "normal" has anything to do with sanity. It is much more common for English speaking people to say "normal" instead of "ordinary"; you more often hear people say "normally I do whatever" rather than "ordinarily I do whatever". What normally happens, what normal people do, is just about being average or ordinary. It is a synonym that is much more commonly used.
I'm aware of this, but like i said: the norwegian term "vanlig" has more of a "common"-meaning (there is also the adjective "normal" in norwegian - meaning "normal" of course); therefore i thought it'd fit better in this specific context; i don't think "normal" would be wrong though, but i'd prefer "ordinary/common" as a translation for "vanlig"
It seems like you're saying that "normal" in Norwegian would be used to describe someone's mental state. Am I correct? If so, then when translating "vanlig" to English, "normal" and "ordinary" would both be good translations, with a preference towards "normal" (because you should translate to provide the clearest meaning) even though you might have a personal preference for "ordinary".
(Norwegian) Normal = (English) sane
(Norwegian) Vanlig = (English) normal, ordinary, average (with normal being the most used and the latter two tied for a distant second place)
I speak American English. Perhaps a British English speaker would disagree with what's more commonly used.
No, almost the contrary; i was saying, that "normal men" (the english expression) sounds to me like "mentally sane men" (not in every situation of course and i'm aware that "normal" is way more common than "ordinary" etc.) but still; maybe i should've put more emphasis that "normal" is of course a valid translation