"A beer, please."
Translation:En øl, takk.
The option for this was "En øl, takk" which seems to be "A beer, thanks" and not "please"
Everyone is saying that takk is thank you, we know that. But why do we use takk here instead of være så snill? Is it a cultural thing, or just a grammar thing?
It is a shorten version, of "thanks, please." We use a similar expression when ordering drinks in America. As in the conversation below:
Bartender: What are you having?
Patron: A beer, thanks.
We actual mean, "A beer please and thank you (in advance)."
"please" (on its own) would be "vær så snill". When used in a sentence like "Would you please […]" you use the expression "Vil du være så snill å […]". Note that there are many ways to express yourself in this way, so you will find a variety of examples.