1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "En fugl spiser ris."

"En fugl spiser ris."

Translation:A bird is eating rice.

May 24, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/SanctMinimalicen

That never ends well.


https://www.duolingo.com/profile/NilMarkas

...And then it bursts.


https://www.duolingo.com/profile/Alex232994

Clearly Norwegian birds have worked up an appetite for ri..BANG... guess I was wrong.


https://www.duolingo.com/profile/CsarVerdug1

How is different the present simple from the continuous in Norwegian?


https://www.duolingo.com/profile/vtopphol

It's not. Only context can tell which one to use when translating to English.


https://www.duolingo.com/profile/Mazanin

Shouldn't "one bird is eating rice" be correct, as well?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

Yes it should, and it's an accepted answer.


https://www.duolingo.com/profile/DarrenTayl4

I was curious if fugl and fowl are from the same root word. 'A fowl eats rice' is also an accepted answer.


https://www.duolingo.com/profile/vtopphol

I find that very likely, but you have to be a bit careful. "Fugl" would in Norwegian refer to any sort of bird, and not only domesticated or hunted birds, as "fowl" usually refers to. If you want a word for "fowl" or "poultry", we use "fjærkre" (shortening of "feather creature"??), or sometimes "fjærfe".


https://www.duolingo.com/profile/RustyCrow524

i clicked on the comments and its full of explosive birds

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.