"En fugl spiser ris."
Translation:A bird is eating rice.
Clearly Norwegian birds have worked up an appetite for ri..BANG... guess I was wrong.
It's not. Only context can tell which one to use when translating to English.
I was curious if fugl and fowl are from the same root word. 'A fowl eats rice' is also an accepted answer.
I find that very likely, but you have to be a bit careful. "Fugl" would in Norwegian refer to any sort of bird, and not only domesticated or hunted birds, as "fowl" usually refers to. If you want a word for "fowl" or "poultry", we use "fjærkre" (shortening of "feather creature"??), or sometimes "fjærfe".