"En fugl spiser ris."

Translation:A bird is eating rice.

May 24, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/SanctMinimalicen

That never ends well.

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NilMarkas

...And then it bursts.

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alex232994

Clearly Norwegian birds have worked up an appetite for ri..BANG... guess I was wrong.

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CsarVerdug1

How is different the present simple from the continuous in Norwegian?

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vtopphol

It's not. Only context can tell which one to use when translating to English.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mazanin

Shouldn't "one bird is eating rice" be correct, as well?

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Deliciae
Mod
  • 278

Yes it should, and it's an accepted answer.

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DarrenTayl4

I was curious if fugl and fowl are from the same root word. 'A fowl eats rice' is also an accepted answer.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vtopphol

I find that very likely, but you have to be a bit careful. "Fugl" would in Norwegian refer to any sort of bird, and not only domesticated or hunted birds, as "fowl" usually refers to. If you want a word for "fowl" or "poultry", we use "fjærkre" (shortening of "feather creature"??), or sometimes "fjærfe".

October 21, 2018
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.