1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I love December a lot."

"I love December a lot."

Translation:Aralığı çok seviyorum.

May 24, 2015



Why Aralığı instead of Aralık?


Because it's the direct object. We indicate it with an " ı ". (The fancy name for it is "accusative".)


But doesn't the accusative ending appear only when the direct object is definite? Surely this doesn't mean that the sentiment of "Aralığı çok seviyorum" is something closer to "I love [the] December a lot"?

I guess I'm confused as to why "December" should be definite. In English, a sentence like "I love December" would pretty much always mean that the subject enjoys most Decembers/all Decembers/the general idea of December, rather than one particular December. Is that what "Aralığı seviyorum" means in Turkish, too? If so, then what's the definite-object ending doing there?

[deactivated user]

    I agree with you ocelittle.

    As below comments say, it is because of 'sevmek' , it always takes the Accusative case even if the object is general


    Actually you should use. Aralık ayını çok seviyorum. Otherwise you would also tell you love space.


    I take "I love December a lot" in the sense of Decembers generally and not one particular December. In the the general case is it still accusative?


    Yep, and this is because of the verb sevmek. It always takes the accusative :)


    Then I think sevmek is quite a bit stronger than 'to love' in English.

    One can love a person in the tense that does not make them think it is only that person:) The ambiguity of English allows "I love you" to mean "I love" both singular and plural, i.e. you, people I think are like you, your crowd etc.).

    To 'accuse' someone, some people or something of one's love by tense is very strong compared to the English.


    Turkish is actually one of the few languages that I know that uses "to love" as loosely as we do in English. It just so happens to just always take the accusative without any other implications :)


    When I do the Danish course, and one of the sentences revolves around "sevmek", and it asks me to translate to English, and I go: "I love horses."

    And the system goes: "WRONG. It should've been 'I LIKE horses,' - gee, do you even English, bro?"

    And I go like: "What the hell is the difference between to love and to like?! Jesus."


    "like" sounds a little insincere sometimes. We are a language that over-exaggerates a lot. Don't be jealous of our boogie. :D

    Edit: Read what Tim said, although I think you know this already ;)


    There is a huge difference. "I love" is emotional and you would not normally say it among people you do not know. "I like" is relatively weak.

    You can tell your closest friends that you love horses and they may understand, To people you don't know, it would be better to say that you like horses.

    Love and like are very different in English.


    I'm Danish. We use "love" a lot as in "I love pizza". Love is stronger than like but doesn't necessarily mean love as in between people. In that sense it is a bit like Turkish, and English as well.


    So, would "She loves money" be "Parayi seviyor"?


    "I love December a lot." Translation: Aralığı çok seviyorum.


    "Aralığı çok severim."

    Other correct Turkish answer accepted by Duo.


    In Turkey if you say a woman is 'guzel' does it always mean she is beautiful or could it mezn she is s nice woman? In England beautiful is a strong word, meaning she is gorgeous looking. Is it not the same in Turkey?


    I agree with everyone here.


    Wouldn't "Araligi cok seviyorum" mean "i love the december"? Why can it not be aralik?

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.