"I love December a lot."
Translation:Aralığı çok seviyorum.
But doesn't the accusative ending appear only when the direct object is definite? Surely this doesn't mean that the sentiment of "Aralığı çok seviyorum" is something closer to "I love [the] December a lot"?
I guess I'm confused as to why "December" should be definite. In English, a sentence like "I love December" would pretty much always mean that the subject enjoys most Decembers/all Decembers/the general idea of December, rather than one particular December. Is that what "Aralığı seviyorum" means in Turkish, too? If so, then what's the definite-object ending doing there?
I agree with you ocelittle.
As below comments say, it is because of 'sevmek' , it always takes the Accusative case even if the object is general
Then I think sevmek is quite a bit stronger than 'to love' in English.
One can love a person in the tense that does not make them think it is only that person:) The ambiguity of English allows "I love you" to mean "I love" both singular and plural, i.e. you, people I think are like you, your crowd etc.).
To 'accuse' someone, some people or something of one's love by tense is very strong compared to the English.
When I do the Danish course, and one of the sentences revolves around "sevmek", and it asks me to translate to English, and I go: "I love horses."
And the system goes: "WRONG. It should've been 'I LIKE horses,' - gee, do you even English, bro?"
And I go like: "What the hell is the difference between to love and to like?! Jesus."
There is a huge difference. "I love" is emotional and you would not normally say it among people you do not know. "I like" is relatively weak.
You can tell your closest friends that you love horses and they may understand, To people you don't know, it would be better to say that you like horses.
Love and like are very different in English.