1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "De er på besøk hos oss."

"De er besøk hos oss."

Translation:They are visiting us.

May 24, 2015



So does "hos" work like the French word "chez" where it's actually a preposition?

Like in French, to say "I'm going home" you would say "je vais chez moi." This literally translates to "I go home me." To say "I am going to his house" you would say "je vais chez lui." Does it work the same way in Norwegian?


Yes, it's a preposition. However we don't use 'hos' as extensively as the French use 'chez'.

When the home someone's going to is their own, then the adverb 'hjem' does the trick - with no preposition or pronoun:

Jeg drar hjem.
I'm going home.

If there is a need to specify whose home someone's going to, then we use another preposition:

Jeg drar (hjem) til Nate.
I'm going to Nate's (house).

However, if you are -at- someone else's place, rather than going to it, we'd use 'hos' like 'chez':

Jeg er (hjemme) hos Nate.
I'm at Nate's (house).


So the hjemme is optional? Would I be correct in saying 'Jeg er hos Nate'?


Yes it is, and yes you would.


And when one drops the hjemme, is that considered less formal or somehow less proper in certain social contexts, or are they neutral equivalents?


If I wanted to be a little more formal, I'd probably say that I was visiting instead:

Jeg er på besøk hos Nate.

Using just 'hos' in a sentence like the above doesn't come off as particularly informal to me though, just normal.


French.. That is how I do all of them Norwegian lessons, with a French perspective. The way the grammar is structured reminds a lot of the way Inwrite French. (I am French Canadian from the Maritimes.. Acadian..)

So far it helps me a lot. And I appreciate all your comments/help. Very helpful when in doubt or in need of clarification.


But drar means leaving right? But here u used brar instead of går (going, walking)


it is confusing. "drar" seems to mean both going to or departing from.


I know this forum is for Nowegian, not French, but "chez" is more like "place":

  • chez moi - my place
  • chez le docteur - the doctor's [place]
  • chez les Belges - the Belgians' place (Belgium)


No, I'm French, and all "chez" means is "at" a place, not necessarily a house. Any place. So Chez le docteur means "at the doctor's". and the first assumption would be that that is at his medical office where he practices. Not his house, unless it is understood you are friends and visiting him. Chez moi means at my place.


What about : De besøker oss. Would that work?


Yes, absolutely:)


I'm still a bit confused, after reading all the comments here (but all of them were very helpful!)

But my question is: what would be direct LITERAL translation of this sentence?

"They are on (a) visit at us (meaning our place)"

Again, I'm asking about literal transltion ;)

Mange takk in advance! :D


I think that's about as close as you're going to get with a literal/word for word translation. "hos" doesn't have a good English equivalent so you have to re-arrange the sentence to get something grammatical in English.


But "hos" is a preposition and has nothing to do with house in any way, am I right?


They are etymologically related, but yes, hos is a preposition and it doesn't imply that there is a house involved (e.g., "hos tannlegen" = "at the dentist")


One could translate "på besøk hos oss" in German as: "zu (på) Besuch (besøk) bei (hos) uns (oss)". "Bei uns" / "hos oss" has no direct english translation.


Could someone please clarify the function of "på" in this sentence? Am I correct in translating it as (roughly equivalent to) "at" --- They are at our house on a visit"


In this context it translates better to "on". Roughly: "på besøk" = "on a visit", "hos oss" = "at our house"


This is the comment that really clarified it all for me. Thanks!


Thank you so much!!


Is this "er på..." + "verb" construct the norwegian way to make a present continuous? Or "besøk" is a noun and "er på besøk" means "to be on a visit"?


"besøk" is a noun. Norwegian typically uses the regular present where English would use a present continuous (although some ways to emphasise the continuous nature of an action are covered in the Continuous skill)


Just what I hoped! Tusen takk!


so besøker would give the same meaning instead of "på besøk nos"?


"De er på besøk hos oss" specifies that they are visiting our place. "De besøker oss" is more general


ok , tusen takk!


This was confusing. Great comments and discussion to help understand. Cheers!


Would "They are on a visit to our house" be an incorrect translation?


I'm not sure if it's wrong but it sounds really strange.


Well, as a Brit, I think it sounds acceptable. Overly formal but "being on a visit to" isn't wrong.


I guess it would convey the same meaning, putting more emphasis on the visit itself. The Norwegian translation would be "De er på et besøk i vårt hus"


this is too hard ugghh


'å være på besøk' is a fixed phrase meaning 'to be visiting' or more literally 'to be on a visit'


Would "De er på et besøk hos oss" be incorrect? That just seems to make sense... "They are on a visit with us"


"Hos" is a reference word which represents belonging to a place of ownership of a person or authority. In English it can mean - at, with, from, of, by and among.

If you imagine when to use 'hos' just imagine trying to reference a place which belongs or state of being present to someone you want to refer.

Hvordan står det til hos dem? How is it going with them?

Skal du sove hos Børge i kveld? Are you going to sleep at Børge´s tonight?

Jeg brukte masse penger hos dyrelegen i år. I spent a lot of money at the vet this year.

Boka ligger inne hos meg. The book is in my room.

Tålmodighet er et godt egenskap hos henne.Patience is a good quality of her´s.

Wibeke søker råd hos psykolog. Wibeke seeks advice from a psychologist.

Jeg skal spise middag hos Tove i kveld.  I´m going to eat dinner at Tove´s tonight.


Great examples!

A few corrections:

*en god egenskap
*quality of hers


Could one also translate this using a more 'archaic' form such as 'they are calling on us'?


Or even "beseeching with us" :)


Why not "they are staying at our house"?


Because they are not staying, just visiting :)


I put they are going to visit us. But it was wrong.


The Norwegian sentence is in the present tense, meaning that they are on a visit right now.


That's a different tense - vil and skal are different (and important) ways of saying things. De VIL komme til å besøke huset vårt - de SKAL komme til å besøke huset vårt ....


How to use Norwegian letters?!! Please


If you're on a mobile device, you can:

  • Try to hold down "a" or "o", and see if more options appear.
  • Install an international keyboard.
  • Install a Norwegian keyboard.

If you're on a computer, you can:

  • Click the letters provided to you below the input field.
  • Install a Norwegian or international keyboard.
  • Learn the ALT-codes for the Norwegian characters.


Can you say De er på besøk hjemme hos oss?


Adding "hjemme" would be a bit redundant here. It's not wrong as such, just unusual and unnecessary.


Does this work in singulars too? Hun er på besøk hos meg. Or would it be hun besøker meg?


Yes, both formats work.


All the words have English relatives, but they don't work in the same way:

They are upon beseech house us (~= they are on beseeching with us)


Beseech is probably one of those "false friend" cognates. Means to ask urgently, from middle english seek with a be- prefix. In other Germanic languages it became into "visit" but went in a totally different direction in English.


As a speaker of British English, can I think of "besøk HOS oss" as being roughly equivalent to "visiting WITH us" like they say in the States.. (but not in UK.)..?


So how would you say something like "they are visiting us at work"?


What exactly does that translate to? That's really confusing


Hos = Dutch "bij"


can you explain why did we put there på and hos??


For german speakers: Sie sind zu Besuch bei uns. (Sie sind bei uns zu Besuch). It's quite helpful to split this up if you think about it.


Они в гостях у нас :)

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.