"Мені теж" could be "Nice to meet you too" or "Me too."
Is it wrong to say "Я теж"?
"Я теж" is grammatically correct, but it means "I too/also", rather than "Мені теж", which means "to/for me too/also", because it it the dative case.
Будь ласка :)
Depends on the position of the word "I/me" in the original sentence (whether it was the subject or not.
Я їм м’ясо / хочу пити / ..... --> Я теж.
(Мені) дуже приємно --> Мені теж.
From what I've understood so far, that would be equivalent of saying "I too", in stead of "me too".
One hundred percent literally, this would be "to me, too", as you're saying that it is pleasing to me (to meet someone).
Я is I, мені means Me
A fun way to say "me too" is "Я/мені також"
Is it like in Russian
– Приятно познакомится.
– Мне тоже.
So менi is мне?
Yes, менi is мне.
Těší mě in Czech, if I don't remember it wrongly.
So what's the difference between Мені and мій?
Мені is "(to) me" - "I" in the dative case. Мій is an adjective, which means "my (possession)".