Learning by correction of mistakes is fundamental--do not fear the red NO, OOPS banner! La bandera roja está nuestra amiga!
Without a few red NOs the green YES' are not as satisfying.
Plus...when I dare to hablar con latinos en público, yo siente una honra cuando ellos corregirme. By correcting the errors it means they've understood what I said!
And for me, personally, that is my goal: to communicate Now...if I were studying to be a teacher...un cuento diferente
Can I just say more comments need to mix Spanish and English like yours did. Too much Spanish would be hard for beginners to understand especially if they haven't come across those words in their vocabulary. Pero sólo lo suficiente palabras en español ayuda a reforzar lo que hemos aprendido.
I have felt the same way, but I have also gradually come to realize that many of them are actually due to important nuances. It's very helpful to check these comments, though, so keep coming back.
I've seen a friend try out the German course, and it seems considerably worse in this regard than this Spanish course. But I believe the Spanish course has existed longer? And I assume the community uses these comments fields to improve on any mistakes that are being reported.
The German course has far fewer erroneous statements you have to guess at.
I learned Spanish before German for actual learning a language (not just say a few words in another language) and yet I have seen in almost 2 lessons a week, or more, mistakes in the Spanish version. I have only encountered 2 mistakes TOTAL in the German one and I have been playing them both for the same duration.
I'm not a native speaker, sorry. Surely one of them could give a more definitive answer.
Check http://www.spanishdict.com/translate/servir and you'll see that there are some situations where servir can mean 'help', in the sense "que cada uno se sirva lo que prefiera -> help yourselves to whatever you like" or similar, but the primary meaning is 'to serve'.
In the example you give, it kind of really means "serve yourselves", like you say. What I pondered about was that one suggested correct answer was "this is not going to be helpful", while they reject "this is not going to help", even though the grammatical form actually corresponds better to the latter. I don't see the qualitative difference in those two English phrases -- I mean, I do, but not in a way that explains what I outlined here.
I suppose it kind of makes sense if we consider a translation of your example to "be helpful to yourselves to whatever you like".
In any case, your answers have been helpful. Gracias.
This is what I wrote and I am still confused. Could someone shed some light? Is it because "esto" needs the personal "a" or an object pronoun? Those two topics still confused me.
I understand the correct translation, "This is not going to work/serve" but upon first look it still looks light it could also mean "He/you are not going to serve this".