"- Як справи?"
Translation:How are you?
Yes, you are correct!
Справа = thing to do (noun), справи is plural. But a-a-aalso, справа = to the right (adverb). For example, "Кіт справа" = The cat is on your right. So sometimes we joke and ask "Як зліви?" (зліва = to the left) Of course, the word "зліви" doesn't exist, it's just a colloquial joke ;)
Дякую! I was wondering because it seems similar in Polish. A "sprawa" seems to me to be similar to a "справа." Prawo means right, prawo jazdy is driving license, etc.
Are these words also similar to "really?" and "truth"? Google Translate gives me "Справді?" and "правда" as suggestions.
Your Polish intuition is right again.
Правда = truth, but we use it to ask "Really?" = "Правда?" or even "Правда-правда?" :D Or in a sentence e.g. "Ти правда мене любиш?" :) Actually seems gramatically wrong since it's a noun, the 100% correct one would be "Ти справді мене любиш?" since справді is actually an adverb, but we just like the word правда apparently and stick it into sentences.
Also: правильно = correct
And "права́" is a license too, didn't see that at first! Your prawo jazdy is водійські права or more childishly (how I say it) - права на машину :) ("rights for the car", haha)
Well, probably like this: 'sprah-wi'. That is, take first part of the word 'sprout' and the beginning of 'wicked'. You can also try these as examples http://uk.forvo.com/word/%D1%8F%D0%BA_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%3F/#uk
What?... What are you talking about?
Zonia435615 is a speaker of Canadian Ukrainian, and a lot of things are different there. Other peculiarities of her speech include:
- «бронзовий» instead of «коричневий» as the default word for 'brown',
- «склеп» instead of «магазин»,
- «дивитися на цей фільм» instead of «дивитися цей фільм»,
- «іти на прохід» instead of «іти на прогулянку» or «гуляти» (and «гуляти» means 'to dance' for her),
- «з бараболею» as an alternative to «з картоплею»,
- different numeral + noun agreement: «двайсять-один днів» instead of «двадцять один день»,
- using «є» not just when it's logically stressed, but everywhere: «Це є Мама» instead of «Це мама».
Ukrainian has evolved in different ways in different countries, and this course doesn't teach the Ukrainian she speaks. Unfortunately, instead of accepting this fact, she keeps reporting the differences as alleged 'mistakes' in the course.