"I am here now."
Translation:Я тут тепер.
On my opinion, all three variants have approximately the same frequency of using. Only a logic emphasis is changing:
- Зараз я тут - a logic emphasis on "зараз".
- Я зараз тут - a logic emphasis on "тут".
- Я тут зараз - a logic emphasis on "тут" but you accentuate, that you are here exactly now.
I still don't understand emphasis in general in Ukrainian. I believe some other languages have conventions about positioning words for emphasis.
However, your examples include a sentence in which the first word is emphasised, a sentence in which the last word is emphasised and a sentence in which the middle word is emphasised.
Can "Зараз я тут" be rewritten so that "я" is emphasised?
Can "Зараз я тут" be rewritten with neutral emphasis?
Does "я" have to come before "тут" to make a grammatically correct sentence?
Even though there's no fixed word order in Ukrainian there's always an order (or orders) that are the most natural to the native speakers ear. So if you rearrange words in sentence meaning in most cases will still be the same. However, the word which takes some unusual position in a sentence will most likely come as emphasized
If i had seen that three phrases in book, in generall, I would have understood it, as I wrote above. BUT when you speak, you may do a logic emphasis on any of that words (intonationally). So, you may say:
- Зараз я тут, а завтра мене тут не буде. - Now I am here, but tomorrow I will not be here.
- Зараз я тут, а завтра тут будете ви. - Now I am here, but tomorrow you will be here.
- Зараз я тут, а завтра я буду там. - Now I am here, but tomorrow I will be there.