"Jenta liker jakken til gutten."

Translation:The girl likes the jacket of the boy.

May 24, 2015

This discussion is locked.


Would "guttens jakke" or "jakken til gutten" be used more often?


They two senences mean exactly the same. It is difficult to decide what I would say myself, without a context. If I met you and you were wearing a nice jacket I would say: 'Jeg liker jakken din.' I would not say 'Jeg liker din jakke.' The last sentence would be too formal. However, they mean the same, and both are correct.


It really depends on your own preference, from what I can gather. I don't think there's a difference between the two.


But they're both used about the same amount?


if this is anything like German, guttens jakken would be used more in informal situations and vice versa, I'm pretty sure


norwegian doesnt really have levels of politeness, as far as i can tell; the only thing resembling politeness that i can think of is writing in bokmål instead of in your regional dialect. that's why they dont have terms or address (mr and mrs) or polite pronoun or verb forms. for that reason, id say that 'guttens jakke' would be as formal as 'jakken til guten', and the informal way of saying it would depend on where you are in norway


It's just like The boy's jacket vs the jacket of the boy


Would I be correct in assuming the "til" in the context of this sentence is an abbreviation of "tilhører"? And if so could one say it (albeit it very long-winded) this way: "Jenta liker en jakke, den jakke tilhører gutten."?


Could the sentence be read as both as "the boy's jacket" and also "a jacket that is meant for boys"?


Norwegian uses compounds (adding two or more words togeher). A jacket meant for boys would be "guttejakke". Jacket meant for girls would be "jentejakke" and for women "damejakke", whereas a jacket meant for men would be "herrejakke". "herre" (gentleman?) is a more formal version of "man".


that would be 'jakken til gutt', or 'jakken til gutter' i think. gutten is the definate, and in 'boy's jackets', 'boys' are indefinate


Til implies 'of' when used for possession so if you're struggling with this like I was try thinking of it as, "The girl likes the jacket 'of' the boy." makes it a bit easier.


"The jacket of the boy" is clunky English.


Since 'til' can also mean 'on', isn't 'The girl likes the jacket on the boy' also correct? How would one put the stress on the girl liking the jacket itself that belongs to the boy (The girl likes the boy's jacket) vs. the girl liking the fact that the jacket is worn by the boy or perhaps they way the jacket looks like on him (The girl likes the jacket on the boy)?


I don't like mixing the standards when writing. Especially not within one sentence. I would prefer "Jenta liker jakka..." or "Jenten liker jakken..." but not the mixed form. It looks weird in my opinion.


"til" seems to have many meanings. How is it explained in this sentence?


Whats wrong with the girl liked the jacket on the boy


It has a different meaning. The jacket on the boy doesn't show that the boy owns the jacket, just that it's on him and she likes the way it looks. Whereas the other one shows that the boy owns it and doesn't really have anything to do with how it looks on the boy (maybe she wants it for herself).


Does Jenta liker guttens jakken work?


probably 'guttens jakke' rather than guttens jakken actually


Does "til" mean to, from, of, for and until?

And does this directly translate to "The girl likes the jacket of the boy."


I feel that the "jacket for the boy" could be a legit answer as well. :)


not really, the sentence here is showing that the boy owns the jacket, whereas 'the jacket for the boy' could imply that the boy should have the jacket but might not necessarily have it yet; also 'the girl likes the jacket for the boy' is janky and could be interpreted as that the girl is liking the jacket on the boy's behalf

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.