"Det bor mange her omkring."
"There live many (people) here around."
- "Det [verb]...", with "det" being used as a formal subject, is a very common sentence structure in Norwegian. However, translating it directly often sounds stilted in English.
- "Mange" is not modifying any of the other words in the sentence, but rather used as noun.
- The word order "her omkring" is idiomatic in Norwegian, just like "around here" is in English.
Are there more special situations where you use det (as in this sentence)?
So, can't you say something like "Mange bor her omkring"? or do you have to add folk or mennesker after mange?
You could say that, but it's not the most natural way of expressing it (even when adding "folk" or "mennesker". "Det er..." is the way to go in this case.
I don't know that there are any special situations, it's more like a general tendency. If you can phrase the English version of a sentence as "There [verb]...", then that's likely the structure we'd go for in Norwegian.
And yes, this is the sort of thing you get a feel for once you've spent more time with the language. :)
While not downright wrong, it does sound more than a little bit off. "Det [verb] mange..." is the idiomatic way of phrasing it.
Is there a different between the use of "rundt" and "omkring"? If so, is that difference that "rundt" indicates motion and "omkring" indicates location? Or are they interchangeable?
They're not completely interchangeable, at least, because *"her rundt" is ungrammatical while "her omkring" is OK.
I didn't really figure it would be. Do you happen to know if one indicates motion and the other indicates location? Either way, I appreciate the answer. :)
I can't find a good way to explain the difference, I'm afraid. But I can give you a couple more examples of how they're used: "De går rundt byen" means "they walk around the city", but "de går rundt/omkring i byen" means "they walk around IN the city". You can use both words for the latter.
That makes it sound like 'rundt' could translate as 'circumnavigate', while 'omkring' would translate as 'about'.
e.g. "de går omkring i byen" means "they walk about the city".
I was thinking 'her omkring' must be close to 'hereabouts,' though less informal.
I think one indicates a path while another indicates an area. More of a 1D, 2D, 3D kind of thing? Geometrical?
"Her" for location, "hit" for direction:
"De bor her." = "They live here."
"De går her." = "They're walking here." (at this place)
"De går hit." = "They're walking here." (to this place)
The same holds true for "der" and "dit".
I think this may be an impersonal use of 'det' before a verb, which could be singular or plural depending on what comes afterwards. I'm guessing you can't use 'de' here as it's a set phrase.
'De' = they. I'm not sure, but I think it could be used here, but it would completely change the meaning of the sentence. If I'm correct here, 'De bor mange her omkring' refers to a specific group of people living in a certain area, e.g. when talking of Finnish people living in, say, Stockholm.
That's a correct deduction of the meaning, though in that case we'd still prefer to phrase the sentence differently:
"Det bor mange X her omkring."
"Det bor mange av dem her omkring."
"De bor mange her omkring" is not a sentence I could see myself using.
Many people. I guess the 'people' is implied in this sentence. I've heard 'many' used like this in English before too, although I'm not sure if that's grammatically correct, and it does come across quite formal to me as a native English speaker. We tend to say 'many people' instead of just 'many'.
My first try with this phrase was:
There is much life around
Like your are sitting somewhere in nature and hear (or even see) a lot of animals and plants etc. and say: (Wow) there is (so) much life around!
This is not the correct meaning of this phrase but - hence it was my first though - how would one say that ???
My guess is, "Det er så mye liv her omkring." Would it still work with 'bor?'
The dictionary says to live translates to å leve, thus conjugating to lever. Can someone explain the use of bor here and the meaning, please? Tussen takk!
Don't take my word for it, but I believe "lever" refers to life itself, whereas "bor" refers to the location where one lives or calls home.
I'm not sure. It sounds awkward and unnatural in English, so probably not. It works in Norwegian, but not really in English.
So, grammatically speaking, what's the subject in this sentence? Det? And mange is the complement...right?
the correct answer is graded as not correct... :( I am unable to report it, as no such option is available!
If it happens again and you're certain you have no spelling errors or typos, take a screen shot of it to submit with an error report here: