"Elbiseyi çok beğendim."
Translation:I like the dress a lot.
Nope, "really" is "gerçekten." Additionally, this is not the past tense in English, it should be translated as the present tense.
Because of a mistake in the translation. It is not anymore :)
BTW I'm really digging how active you guys are in the comments, it makes learning a lot easier!
'I really like the dress' should be accepted - it has exactly the same meaning in English. Really doesn't always mean truly.
Verbs of reaction (liking, loving) use the past tense suffix for the present tense :)
so how do you differentiate liked in the past tense... would you have to state önceki... or you dont now... şimdi değilim
You use the past perfect tense: beğenmiştim
miş! ahhh I get it! could you say somethıng sımılar as.. I am liking the dress a lot maybe usıng beğeniyorum ınstead?
In English, it is rare that you could say "I am liking..." and for all intents an purposes, we don't accept things like "I am liking/I am seeing/I am loving, etc) because we have some of these in the reverse course and don't want to get people into bad habits. (It is rare that we would say "I am liking..." in English :D)
In the event that you did want to translate that into Turkish though, you are using the correct verb tense :)