"Il ne faut pas qu'il entre dans ma chambre !"

Tradução:É preciso que ele não entre no meu quarto.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Renato_Fagundes

Não poderia ser "Não é necessário que ele entre no meu quarto""

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

1) "É preciso que ele não entre no meu quarto." = Ele não deve entrar no meu quarto, ele não tem a permissão.
2) "Não é preciso/necessário que ele entre no meu quarto." = Não existe a necessidade de ele entrar, mas fica subentendido que ele pode entrar.

O significado da frase em francês é o número 1, por isso a tradução não pode ser literal. "Il ne faut pas" significa que alguma coisa não deve acontecer.

  • Il faut qu'il vende cette maison. = É preciso que ele venda essa casa.
  • Il ne faut pas qu'il vende cette maison. = É preciso que ele não venda essa casa = Ele não deve vender essa casa.
  • Il n'est pas nécessaire qu'il vende cette maison. = Não é preciso/necessário que ele venda essa casa (mas ele pode vendê-la).

E não use a forma "Il faut qu'il n'entre pas", siga o exemplo do Duolingo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Uillas
Uillas
  • 21
  • 18
  • 12
  • 3

Mas e se eu quiser dizer "não é preciso que ele entre no meu quarto"? Como ficaria em francês?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Você pode dizer "Il n'est pas nécessaire qu'il entre dans ma chambre".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EuniceTeixeira

Esta tradução está correta?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/bernardo.fm
bernardo.fm
  • 23
  • 22
  • 15
  • 123

Muito estranha essa tradução. Respondi "Não é preciso que ele entre no meu quarto.", e não foi aceito.

"É preciso que ele não entre no meu quarto." não seria a tradução para "Il faut qu'il n'entre pas dans ma chambre !" ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, a tradução está certa, porque ela expressa o significado da frase em francês e "Il faut qu'il n'entre pas" não funciona. Expliquei melhor no outro comentário.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Valentina.195988

É a particularidade da língua
ou eu não alcancei a lógica? Ao meu ver , em se tratando de tradução , não enxergo erro ao dizer " Il ne fout pas" como "não é necessário ... Ou é necessário que ele não entre... Agora, pensando bem... Possa ser que a negação no verbo "entre"(é necessário que ele "não entre" no...) dê tom de autoridade , ordem,imposição. É isso? 12/08/2017.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É uma particularidade da língua. A forma negativa do verbo falloir indica que algo não deve acontecer. É uma proibição. Para mim, a expressão "Não é necessário" não impõe uma proibição, apenas aponta uma falta de necessidade. Já a expressão "É necessário que ele não...", indica a necessidade de que algo não ocorra, ou seja, é um proibição. Talvez o sentido da frase fosse ainda melhor traduzido com "Ele não deve entrar no meu quarto".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PauloTeles2
PauloTeles2
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 6
  • 686

Obg. Esclareceu muito.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/VictorVasc13
VictorVasc13Plus
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • 14
  • 12
  • 7

"... em meu quarto" deve de ser aceito!

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.