1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il ne faut pas qu'il entre d…

"Il ne faut pas qu'il entre dans ma chambre !"

Tradução:É preciso que ele não entre no meu quarto!

May 24, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Renato_Fagundes

Não poderia ser "Não é necessário que ele entre no meu quarto""


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

1) "É preciso que ele não entre no meu quarto." = Ele não deve entrar no meu quarto, ele não tem a permissão.
2) "Não é preciso/necessário que ele entre no meu quarto." = Não existe a necessidade de ele entrar, mas fica subentendido que ele pode entrar.

O significado da frase em francês é o número 1, por isso a tradução não pode ser literal. "Il ne faut pas" significa que alguma coisa não deve acontecer.

  • Il faut qu'il vende cette maison. = É preciso que ele venda essa casa.
  • Il ne faut pas qu'il vende cette maison. = É preciso que ele não venda essa casa = Ele não deve vender essa casa.
  • Il n'est pas nécessaire qu'il vende cette maison. = Não é preciso/necessário que ele venda essa casa (mas ele pode vendê-la).

E não use a forma "Il faut qu'il n'entre pas", siga o exemplo do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Uillas

Mas e se eu quiser dizer "não é preciso que ele entre no meu quarto"? Como ficaria em francês?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Você pode dizer "Il n'est pas nécessaire qu'il entre dans ma chambre".


https://www.duolingo.com/profile/PauloAveli7

Melhores explicacões sempre! S2


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Estou chocado. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/Valentina.195988

É a particularidade da língua
ou eu não alcancei a lógica? Ao meu ver , em se tratando de tradução , não enxergo erro ao dizer " Il ne fout pas" como "não é necessário ... Ou é necessário que ele não entre... Agora, pensando bem... Possa ser que a negação no verbo "entre"(é necessário que ele "não entre" no...) dê tom de autoridade , ordem,imposição. É isso? 12/08/2017.


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

É uma particularidade da língua. A forma negativa do verbo falloir indica que algo não deve acontecer. É uma proibição. Para mim, a expressão "Não é necessário" não impõe uma proibição, apenas aponta uma falta de necessidade. Já a expressão "É necessário que ele não...", indica a necessidade de que algo não ocorra, ou seja, é um proibição. Talvez o sentido da frase fosse ainda melhor traduzido com "Ele não deve entrar no meu quarto".


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Ao passo que vamos avançando nos estudos do francês, as particularidades vão surgindo! Merci pelas suas explicações, ruama!


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

É exatamente isso. Minha professora de francês dizia que o idioma é muito elegante, como por exemplo, ao dizer devagar, normalmente os franceses usam "menos rápido". Essas subtilezas são também o que torna o francês tão agradável de ser falado e escutado.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo_Roberto.

Obg. Esclareceu muito.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceTeixeira

Esta tradução está correta?


https://www.duolingo.com/profile/bernardo.fm

Muito estranha essa tradução. Respondi "Não é preciso que ele entre no meu quarto.", e não foi aceito.

"É preciso que ele não entre no meu quarto." não seria a tradução para "Il faut qu'il n'entre pas dans ma chambre !" ?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Sim, a tradução está certa, porque ela expressa o significado da frase em francês e "Il faut qu'il n'entre pas" não funciona. Expliquei melhor no outro comentário.


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

"... em meu quarto" deve de ser aceito!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

A construção, em Português , está estranha. Na língua francesa está correta, mas no Português , jamais diríamos dessa forma!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele não deve entrar no meu quarto!


https://www.duolingo.com/profile/Nelson824764

A meu ver o correto seria "Não é necessário que ele entre em meu quarto", pois" il ne faut pas" é "não é necessário" e não como a solução apresentada (É preciso......)


https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoCae3

Tanto em Português de Portugal quanto o do Brasil, essa tradução é lamentável.. Pode estar a frase certa em Francês, mas nunca se diz isso: "É preciso que ele não entre em meu quarto". E sim: Não é preciso que ele entre em meu quarto ou ele não deve entrar em meu quarto.....


https://www.duolingo.com/profile/maria655099

Essa estrutura de frase é incompreensível para os falantes da Língua Portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/Giselle1953

A frase em francês devemos aceitar, chose de l'ingue, mas a tradução para o português está ruim, um português ou um brasileiro que ouça isso não vai entender .

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.