Translation:The handsome actor hates going to the hotel.
The tips & notes for this lesson do not give any indication that case endings can be added to infinitive verbs. As a result the user is (a) almost certain to get it wrong first time around and (b) to have no idea whether they are dealing with another verb form (eg another kind of participle) or something else. Maybe the instructions should be extended to cover this?
What does this sentence mean? I do know nefret etmek uses the ablative on gitmek.
The ablative with nefret etmek is probably the most confusing part of the sentence, so if you have that, you're pretty much there. The rest is fairly straightforward:
Yakışıklı oyuncu = the handsome actor
otele = otel + e = to the hotel
gitmekten = gitmek + ten = to go (+ ablative)
nefret ediyor = hates (3rd person, present continous)
(I don't know if that helps at all?)
I'm not sure of the linguistic reason, but whenever you use "nefret etmek," the thing you hate has to be in the ablative case. I think maybe Turkish sees hatred as a thing you get from something..... like the feeling of hatred springs from the thing you hate? (Whereas in English, we hate "toward" something: the hating is an action that we perform against the thing we hate.)
Anyway, whatever the underlying reasoning, you hate "from" things in Turkish, so the object of your hatred will get the -DAn ending. =)
Yes, exactly. It is the same reason why you are disgusted WITH something, bored OF something or scared OF something. Turkish uses this same logic with some unusual verbs for English speakers such as nefret etmek (to hate) and hoşlanmak (to like).
From the linguistic aspect, nefret is a loanword from Arabic and its actual meaning is sort of being scared and running away. In Ottoman Turkish it had been used in the meanings of being disgusted and staying away.
Hoşlanmak is a passive verb because it has the ending -lAn which transforms nouns and adjectives into a passive verb. You can think of it as 'being satisfied WITH someone/something'.
Nefret (its infinitive/root is nefera نفر ) in Arabic means something like "going away from smth" with an implied hating.
Wow, even in my mother tongue (in Hungarian) we use the ablative case with the verb "disgust", so we say: I disgust FROM it: undorodom tőle (-tól/-től). :-) There are really many similarities between Hungarian and Turkish, my favourite one is married: Ev+li = ház+as, which means literally "housy, housed, with a house" in Hungarian, too. :-)
So, sevmek works in a different way, where the thing/person you love is the object, right?
In Turkish you don't hate something, you are repelled away from it. It's gitmekten because it's literally something like "He is repelled away from going to the hotel" rather than simply "He hates to go to the hotel"
In English, hate + gerund is correct: I hate going to the hotel. I hate playing golf.
I think the problem is not with the grund, but with the definite form of hotel. In the Turkish version it is indefinite, so one should put it more general. "The handsome actor hates going to hotels." not to a specific one, but in general to all.
I used "actress" instead of "actor" and was marked wrong. What is the feminine of oyuncu?
My answer, "The handsome actor hates going into a hotel", was rejected. Is "into" wrong, or is the indefinite article wrong?
I think "into" is the incorrect part. "Otele" is 'otel' + 'e' meaning to the hotel. In this case, the actor is not yet at the hotel, but hates going to (the location of) the hotel.
You would want to use a preposition for "into" the hotel, which implies that the actor is at the hotel but hates entering the hotel.