Translation:The handsome actor hates going to the hotel.
The tips & notes for this lesson do not give any indication that case endings can be added to infinitive verbs. As a result the user is (a) almost certain to get it wrong first time around and (b) to have no idea whether they are dealing with another verb form (eg another kind of participle) or something else. Maybe the instructions should be extended to cover this?
The ablative with nefret etmek is probably the most confusing part of the sentence, so if you have that, you're pretty much there. The rest is fairly straightforward:
Yakışıklı oyuncu = the handsome actor
otele = otel + e = to the hotel
gitmekten = gitmek + ten = to go (+ ablative)
nefret ediyor = hates (3rd person, present continous)
(I don't know if that helps at all?)
I'm not sure of the linguistic reason, but whenever you use "nefret etmek," the thing you hate has to be in the ablative case. I think maybe Turkish sees hatred as a thing you get from something..... like the feeling of hatred springs from the thing you hate? (Whereas in English, we hate "toward" something: the hating is an action that we perform against the thing we hate.)
Anyway, whatever the underlying reasoning, you hate "from" things in Turkish, so the object of your hatred will get the -DAn ending. =)
Yes, exactly. It is the same reason why you are disgusted WITH something, bored OF something or scared OF something. Turkish uses this same logic with some unusual verbs for English speakers such as nefret etmek (to hate) and hoşlanmak (to like).
From the linguistic aspect, nefret is a loanword from Arabic and its actual meaning is sort of being scared and running away. In Ottoman Turkish it had been used in the meanings of being disgusted and staying away.
Hoşlanmak is a passive verb because it has the ending -lAn which transforms nouns and adjectives into a passive verb. You can think of it as 'being satisfied WITH someone/something'.
Wow, even in my mother tongue (in Hungarian) we use the ablative case with the verb "disgust", so we say: I disgust FROM it: undorodom tőle (-tól/-től). :-) There are really many similarities between Hungarian and Turkish, my favourite one is married: Ev+li = ház+as, which means literally "housy, housed, with a house" in Hungarian, too. :-)
Most of the replies aren't satisfactory, unfortunately! That's because you can't get the logic from Turkish alone. The word "nefret" is of Arabic origins "نَفَرَ". It has the meaning of "turn away from". That's why ablative "from" (ten) is used, it would still be unhelpful to use "repulsed" to translate "nefret"/"نفر" because the propper preposition to follow is (by) and not (from) "repulsed by"... I'm not the first to point this out. It had been in other threads. This is just in case someone didn't read them.
So in other languages like French, the infinitive verb form can function as a noun, especially when it is the subject of a sentence. In English we tend to use the gerund (the -ing form), so: "Singing is great." ("To sing is great" using the infinitive is also possible but less common.) But see how "singing" feels like a noun in this case (i.e. you could replace it with other nouns like "Paris" or "Jim")? I wonder if that's what's going on in Turkish here, with the infinitive acting like a noun and therefore taking a noun case ending?
I think "into" is the incorrect part. "Otele" is 'otel' + 'e' meaning to the hotel. In this case, the actor is not yet at the hotel, but hates going to (the location of) the hotel.
You would want to use a preposition for "into" the hotel, which implies that the actor is at the hotel but hates entering the hotel.