1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "They give an example."

"They give an example."

Переклад:Вони дають приклад.

May 24, 2015

16 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/VitoldVonA

Вони дають зразок ???


https://www.duolingo.com/profile/YurkoP

"наводять приклад" на мій погляд, є найбільш прийнятним варіантом в українському перекладі. "Показують приклад" - це зовсім інше, це коли мається наувазі "роби як я". А в приведеному реченні скоріш за все мається наувазі "дюать" приклади до якогось, скажімо, правила чи т.і. Тоді українською мовою звучатиме милозвучніше "наводять приклад" Хоча думаю, що якби нам довелося перекладати з української на англійську "наводять приклад" , то в багатьх з нас виникли б труднощі з перекладом. А тому на даному етапі навчання простіше вважати "дають". Ми ж все-таки тут намагаємося вивчити англійську, а не вдосконалювати свою українську.


https://www.duolingo.com/profile/IiaV4

Виправте будь-ласка підказку, там зараз пише 'пркладу'


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

Вони дають зразок


https://www.duolingo.com/profile/NemoRW

Чи можливий такий варіант "Вони навели приклад"? Google-перекладач цю фразу перекладає так само ""They give an example".


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Можливий, так українською навіть більш коректно.


https://www.duolingo.com/profile/NemoRW

"Вони показують приклад." ?


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

"Вони показують приклад" - (букв.) "They show an example", може тому програма й не прийняла Ваш варіант. Хоча, для випадків, коли йдеться про "приклад, який можна наслідувати", в англомовних є окремий вираз "set an example" (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/set-an-example, "He set a good example for the rest of us." (https://www.merriam-webster.com/dictionary/example).


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Це якщо дослівно перекладати. А подають - це взагалі невдалий варіант, калька з російської "подают пример". Українською таке не вживається.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

По-перше, якщо вже на те пішло: перша відповідь була максимально "адаптована" до "світосприйняття" Дуо. :) По-друге, якщо вже вам так кортить поставити "мінус", будь ласка, наводьте у своєму коментарі також і правильну відповідь (бажано з посиланням на "авторитетне джерело", як тут полюбляють казати), і мінусуйте собі на здоров'я. По-третє, зауваження і скарги щодо варіантів перекладу, наданих у програмі, приймаються модераторами курсу і розробниками, тож із цим, будьте ласкаві, звертайтесь до них. І, наостанок, про "подавати" ніхто нічого не казав, а "давати" приклад (як вказано у завданні) також цілком можна, якщо йдеться, наприклад, про математичне поняття (Definition of example:

5 : an instance (such as a problem to be solved) serving to illustrate a rule or precept or to act as an exercise in the application of a rule. (https://www.merriam-webster.com/dictionary/example)).


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Правильна відповідь наведена вище: "Вони показують приклад". Ви ж це намагались заперечити вашим "They show an example"? Це загальновживаний український вислів. От за авторитетність джерела не можу гарантувати :-) Власне. якщо дослівно перекладати "They give an example". то й справді виходить "Вони дають приклад". До модераторів і розробників курсу я можу звернутись, лише клікнувши один з варіантів розділу "Повідомити про проблему". Що я і зробив.

. "


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

1). Я якраз не заперечувала український варіант, а просто показала, чому, зі своєю схильністю до буквальних перекладів, програма могла не прийняти таку версію (зараз виправила, щоб було зрозуміліше). І вже не стала додавати про "повідомити про проблему", бо вже набридло писати цю фразу чи не під кожною правильною пропозицією. (У мене, до речі, навіть відмічено, що я "зняла" з людини чийсь один мінус під її коментарем, а це означає, що я погоджувалась із таким варіантом). А те, що саме ви сприйняли мій коментар як заперечення, то вже зовсім інша справа. 2) Слово "подають" ніхто, крім вас, у цьому завданні не вживав - самі сказали, самі себе виправили. 3) "Приклад" можна показувати, надавати, наводити, давати залежно від того, про який саме "приклад" (або "зразок"(напр., якогось матеріалу чи речовини) як варіант перекладу слова "example") йдеться, тому в одних випадках можна вживати "give", у інших - "show" або "set".


[заблокований користувач]

    До дічат не так залицяються!


    https://www.duolingo.com/profile/Me00w

    А у меня говорит в переводчике дай нам приклад вот в чом вопрос!?

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.