"The food is on the table."
Translation:Maten står på bordet.
Couldn't sitter also be used here? We'd normally say that the food's sitting on the table, not lying on the table. Just curious.
No, that wouldn't work in Norwegian.
I actually think 'står' is the best option here, so I'll edit the sentence. 'Maten ligger på bordet' would work to describe a bunch of groceries sitting on or strewn across the table, but 'Maten står på bordet' is the expression we'd use when a meal was on the table.
I was curious about this one too. What context would this be best in or is it something that would not commonly be used?
Well, I think over implies the food is floating above the table, where på is that the food is simply on the table.