My natural reaction to this sentence is to right "I will have a sandwich". Is that a correct translation, and if not, what would it be in Norwegian?
Yes, it is. "Vil" is ambiguous, it is both used as an auxillary verb to create the future tense like the English "will" and more modally to express a "want" or "will".
Lol. It would be nice that anyone will have what anyone want. Thank you for your question. This help both english and norwegian
And is there a way to guess which one it is? With the formulation or the tone?
Not quite, only if you mean you want to have something. So: "Jeg vil ha et smørbrød." (="I want to have a sandwich."), but "Jeg vil spise." (="I want to eat.").
It acts as a auxiliary verb.
'å spise' = '(to) eat' 'spiser' = 'eat/am eating'.
I eat. I want to eat. Even though they look the same in English, it's different forms of the verb. In norsk they look different too, and the å is dropped in most cases.
Ler doesn't mean to laugh but laugh? If you want to before verb you always need to add å in norwegian?
Apparently 'ønsker' also means 'want' or 'wish for'. Under what context would you use 'ønsker' instead of 'vil ha'?
I want an answer for your question mettaton! I have the same question and it is torturing me!!
The sentence litterally reads "I want to have a sandwich." which is valid English as well. In Norwegian you cannot use "vil" directly followed by a noun as you do with "want" in English. Think of it as a two word verb: "å ville ha noe" = "to want something".
I think it is slightly rude, but you'll hear it. "Et smørbrød, takk." works, or you could soften it by using the conditional tense "Jeg kunne tenke meg et smørbrød" or by adding a "gjerne": "Jeg vil gjerne ha et smørbrød".
I have always been confused with this, how is the person supposed to know if you mean want or will, for instance, I would like to go there/want to go there sounds fine, but I Will go there sounds aggressive
"Ha" is your verb for "have". In English, that can be implied. However, in Norsk, "vil" is applicable to both "want to" and "will", so you need "ha" to make it work for both. "Jeg vil et..." Or "I will a..." Doesn't quite make sense.
Could you translate this as 'I would like a sandwich'? Or is there a separate phrase for 'would like'?