1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She searches for the oil."

"She searches for the oil."

Traduzione:Lei cerca l'olio.

September 27, 2013

36 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mary.p.u

non capisco come mai ci sia il FOR


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeGens

Il verbo è "to search for.."=cercare (qualcosa/qualcuno)


https://www.duolingo.com/profile/valerio.s

Ma anche "to search" (senza FOR)= cercare. Che differenza c'è tra "TO SEARCH FOR" e "TO SEARCH"?


https://www.duolingo.com/profile/FrankCanada13

Poche parole ma chiare .grazie


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeMo895962

sarebbe piu giusto dire :lei cerca dell olio


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Anche io ho tradotto lei cerca dell'olio


https://www.duolingo.com/profile/AssaArtete

Anch'io scrivo "lei cerca dell'olio" ed ogni volta me lo segnala come errore


https://www.duolingo.com/profile/pierimirimiri

infatti ma me l'ha data sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/liviop

La prima volta ho tradotto letteralmente,sbagliando


https://www.duolingo.com/profile/Brenn6308

Lei cerca l'olio; lei cerca dell'olio. C'è così tanta differenza?


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Sì c'è differenza in inglese, perché se metti l'articolo probabilmente stai cercando un olio specifico, e comunque anche in italiano "dell' olio" sta per una certa quantità di olio che però non è definita. In inglese con l' articolo è come se tu stessi cercando esattamente quella bottiglia, non un olio qualsiasi. In italiano questa differenziazione è facoltativa.


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

In italiano no ma in inglese parecchia, in italiano puoi riferirti a un olio qualsiasi anche con l' articolo determinativo, in inglese no.


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

In questa frase, "for", si potrebbe omettere?


[utente disattivato]

    no è un costrutto tipico


    https://www.duolingo.com/profile/AlessandroDi69

    Molto spesso non esiste una "traduzione" corretta dall'italiano-inglese o come altre lingue.. le regole spesso vanno interpretate e tradotte nel miglior modo a noi più "orecchiabile" in questo caso se uno traduce alla lettera sarebbe Lei cerca per dell'olio, ma essendo una risposta anomala e non corretta la traduzione più giusta e forse più vicina è LEI CERCA L'OLIO. Concordo però che anche Lei cerca dell'olio è comunque giusto e forse dovrebbero aggiornare il link..


    https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

    Se fosse lei cerca dell' olio sarebbe she research for oil senza the


    https://www.duolingo.com/profile/pborlotti

    ho tradotto oil con petrolio, si usa solo in USA?


    https://www.duolingo.com/profile/alberto.bastasi

    Non capisco: oil come è pronunciato


    https://www.duolingo.com/profile/AngelDavid883064

    Mi ha segnato errore cerca con la maiuscola bo!!!


    https://www.duolingo.com/profile/SpykeJones

    Personalmente credo sia corretto anche "Lei è alla ricerca di olio"! Quindi non comprendo perché mi venga dato come errore..


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    I sat :Goodbye my dear Sea!


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    C'è chi parte e c'è chi rimane.


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    "For the oil", ed io ho cercato una cosa "smarrita"per tutta la giornata .L'ho trovata!!


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    Yes,i search for ...


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    She searches and she finds?


    https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

    She searches for her happiness?Lei cerca la sua felicità.Is it correct?


    https://www.duolingo.com/profile/grazia333550

    Non vedo alcun errore di battitura, la correzione è uguale alla mia traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelaPel12

    Ma perché For?cosa c'entra?


    https://www.duolingo.com/profile/valerio472479

    in italiano è più corretto dire dell'olio


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    direi proprio di no. La frase inglese esprime chiaramente che sta cercando uno specifico flacone/bottiglia/qualità precedentemente chiarito nel contesto (questo è il significato di THE oil) quindi in italiano è sbagliato usare il partitivo che indicherebbe che va bene qualunque tipo di olio, ma lei cerca l'olio (quello che aveva messo in dispensa? quello che le ha portato la zia rosina? ma quello.)


    https://www.duolingo.com/profile/Franca482082

    For, sta ad indicare che cerco per( ottenere qualcosa), in qsto caso l olio. He searches for the bread, etc

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.