Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"She searches for the oil."

Traduzione:Lei cerca l'olio.

0
4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/mary.p.u

non capisco come mai ci sia il FOR

19
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeGens

Il verbo è "to search for.."=cercare (qualcosa/qualcuno)

18
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/valerio.s

Ma anche "to search" (senza FOR)= cercare. Che differenza c'è tra "TO SEARCH FOR" e "TO SEARCH"?

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeMo895962

sarebbe piu giusto dire :lei cerca dell olio

14
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/CeciliaChi10

Anche per me!

4
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Anche io ho tradotto lei cerca dell'olio

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/liviop

La prima volta ho tradotto letteralmente,sbagliando

0
Rispondi10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Brenn6308

Lei cerca l'olio; lei cerca dell'olio. C'è così tanta differenza?

6
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio1952

Infatti non ci dovrebbe essere differenza mah!! Valli a capire?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Sì c'è differenza in inglese, perché se metti l'articolo probabilmente stai cercando un olio specifico, e comunque anche in italiano "dell' olio" sta per una certa quantità di olio che però non è definita. In inglese con l' articolo è come se tu stessi cercando esattamente quella bottiglia, non un olio qualsiasi. In italiano questa differenziazione è facoltativa.

0
Rispondi4 mesi fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

In questa frase, "for", si potrebbe omettere?

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Danieled91

no è un costrutto tipico

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessandroDi69

Molto spesso non esiste una "traduzione" corretta dall'italiano-inglese o come altre lingue.. le regole spesso vanno interpretate e tradotte nel miglior modo a noi più "orecchiabile" in questo caso se uno traduce alla lettera sarebbe Lei cerca per dell'olio, ma essendo una risposta anomala e non corretta la traduzione più giusta e forse più vicina è LEI CERCA L'OLIO. Concordo però che anche Lei cerca dell'olio è comunque giusto e forse dovrebbero aggiornare il link..

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Se fosse lei cerca dell' olio sarebbe she research for oil senza the

1
Rispondi4 mesi fa

https://www.duolingo.com/pborlotti

ho tradotto oil con petrolio, si usa solo in USA?

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriellac483854

Io non capisco "for"

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/SpykeJones

Personalmente credo sia corretto anche "Lei è alla ricerca di olio"! Quindi non comprendo perché mi venga dato come errore..

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriellac483854

Oil perché sbagliato mi traduce petrolio e poi quel"FOR"non riesco a capirlo

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AngelDavid883064

Mi ha segnato errore cerca con la maiuscola bo!!!

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiaCaso2

A me ha dato errore per lo spazio tra la l e l ' spostrofo pazzesco

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/almalm68

Anche io ho tradotto "cerca dell'olio"

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoBas19

Non capisco: oil come è pronunciato

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/IvanRenzi

io ho tradotto: lei cerca dell'olio e mi ha dato errore. Visto che comunque anche la loro traduzione non è riferita ad un olio specifico ritengo più che giusta la mia traduzione

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/LeonardiAurora

pessimo italiano non si capisce niente

0
Rispondi1 anno fa